昔からある諺を使えば主張がおかしくてもOKなの?
ほとんどの諺は字義通りに読むと主張がおかしくなるぞ
そもそも「女の敵は女」は諺でも何でも無いし文字通りの意味しか持たないんですがそれは
たとえば 「女の敵は男ではない」とか 「すべての女の敵は女である」とか 「女の敵はすべて女である」 と読んではいけないことはわかりますか?
無関係な話を持ち出さないで貰っていいですか?
突然「女の敵は女」とかいう無関係な話を持ち出してきた人を叩くのやめろ
バカにされて叩かれてるのは諺だからセーフのガイジ理論を出した奴だけだから大丈夫
二度と「蛇の道は蛇」のようなアウト表現を使わないようにしていこうな!
それは日本語が読めない表自戦士と諺だからセーフのガイジに言ってもらわないとね
え?セーフと思ってる人にとっては当然セーフじゃん 日本語読めない馬鹿はこんな基本的なところから外していくんだな
ガイジの常識を基本と思いこんでしまうのは 日本語が読めないとか以前の問題でやばいと思う
馬鹿がセーフと言ったからセーフになる世界から来た人だった フェミがアウトと言ったらアウトになるんだろうな
マジで基本的なロジックを理解できてなくて戦慄
馬鹿なロジック受け入れたらフェミの主張も受け入れなきゃいけなくなるだろ
基本的連呼してるけど まずお前の基本がおかしい自覚を持った方がいい
だから女の敵は女って言ってる表自戦士は頭悪いってだけだろ? 何をそんなに認めたくないんだ?
流石にその詭弁は頭悪すぎて面白い