会社では基本英語を使ってるのだけど、例えば「I solved this problem please」みたいに言ってくる人がいる。 いや俺はそれ何に対してpleaseされてるのか分からんのだが。 俺に何かしろってこ...
would you check on this? please. が省略されてんだよ。
「こちら○○、どうぞ」のどうぞにあたるものだと思っている説
ニホンゴではデスとかマスとか文末につけて丁寧さを表すということを知っていて、日本人の元増田にはpleaseをつけるようにしてるのかもしれんな オイオイ勘弁してくれよのplease!であ...
「I solved this problem please」 は、堅苦しく訳せば、 あなたが解決を望んでいたその問題を、私は解決しました。 というニュアンス。
みんな軍曹に「口を開くまえにサー、閉じる前にプリーズをつけろ」って訓練受けてるはず