勘違いしていた。 「上?下?そんなの気にしなくていいよ、自由に運んじゃって!」 くらいの大らかな意味だと思っていた。ごめん。
天地入替無用が天地無用になるとかアホかよとしか思えんが 運送業者だしアホなんだろうな
元は、「天地入替無用」で、いつの間にか「天地無用」になったらしいな。 そのまま読めば「天地が無用」、つまり「逆さまにしても構わない」という意味に読めるので、罠だ。
マジレス。 これな、「天地する事無かれ」と読むんだそうな。 「天地」だけで「天地する」という動詞の意味が有るんだそうで、 それが省略されて「天地無用」と書いて「天地する事...
工場勤務だけどおっさんが「天地にすればいいだろ」とか言うわ
そうそう、そういう使い方。 「天地しろ」とかね。
天地か!転置っていうのかと思ってたわ