しょうもない仕事してるんじゃねえぞって恫喝か
しょうもない扱いすんじゃねえぞボケカスって恫喝
のどっちか
というかあらへんでの部分は抜かされてるんだな
Permalink | 記事への反応(2) | 00:10
ツイートシェア
“Downtown’s This Ain’t a Kid’s Errand” 抜けてない。
しょうもない仕事してるんじゃねえぞって恫喝か しょうもない扱いすんじゃねえぞボケカスって恫喝 のどっちか だとするとKid's Errandは誤訳っぽい。