中学2年の英語でifを教えていて、テキストに
You can ask me if there is any question.
みたいな内容があって、一瞬びびってしまった。
中2レベルでの解釈では、
何か質問があったら私に聞いていいですよ
としかならないのだが、高校で疑問文の間接話法(ask one if)を習うと、
何か質問があるかどうか私に聞いていいですよ
直接話法に読み替えると
You can say to me, "Is there any question?"
「何か質問はありますか?」と言っていいですよ
とも読めてしまう。
ツイートシェア