2024-02-20

記事への反応 -
  • もっと吹き替えみたいに感情込めて欲しい! 難しいのかな?

    • 同時通訳と翻訳は全然違う筋肉を使ってるって、同時通訳の第一人者が日曜天国で言ってた

    • 🐹

    • 数年前にワイも感じてた https://anond.hatelabo.jp/20211207132510

    • そんな文句ばっか言ってないでお前自身がやってみせればいいじゃん。そうすれば説得力があるから皆が真似しだすかも知れないぞ。おまえ、なぜ自分でやってみせようとしないんだ?

    • ブコメ:   Knoa 感情表現に力を入れる同時通訳者が現れれば、人気者になりそうな気がする。  ← いないわけではない。だけど同時通訳の現実を思い起こしてほしい。彼らがな...

    • ダバディも同時通訳するのか? 彼は逐次通訳だけかと思っていたが...

    • 人材不足だろうなあ。 同時通訳は高度スキルで人が少ないし、英語一つ取っても専門分野が細分化してる。 アナウンサーみたいに喋る努力をするよりも、翻訳のスキルを磨いたほうが圧...

    • いらない リアルに元の話者がいるんだから、感情はそっちから読み取ればよくね

    • ラヴィットのあの回見たらわかるけどもうコントなんよ

      • ヨギソダイブめちゃくちゃ笑ったけど、それは「同時通訳は棒読み」って前提があるからこそ コントになったんだと思う(通訳さんのキャラクターもあるけど)   みんながみんなヨギ...

        • 情報量増えすぎてそれ絶対言ってないでしょ系コントになるから邪魔になるで

        • 同時通訳と逐次通訳をごっちゃにしてないか?

    • 昔同時通訳に密着した番組見たけど、3人チームで5分毎に交代で空き時間にはひたすら菓子パンとかケーキ食べてるの見て「脳にすごく負担がかかるんだろうな」と思ったわ

      • 同時通訳のブースは仲間内では拷問部屋(torture chamber) などとも呼ばれたりします。 いや、マジで

    • 同時通訳でも、手話通訳者は、本人以上に感情が籠って見えることが多い気がする。 北朝鮮のニュースアナウンサーは、ニュースの内容以上に感情がこもって見えることが多い気がする...

      • テレビなどで見かける手話通訳は同時通訳ではなくて手話に翻訳されたものを示している場合がほとんどなので、どちらかと言うと字幕や吹き替えに近いと思う。その場で同時に訳して...

    • 棒読みという言い方はどうかと思う。彼らには読み上げる原稿があるわけではないのだから。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん