海外から入ってきた比喩的表現を直訳すると余計意味が分かりにくくなるじゃん あちらさんもotakuをyouとかkaraokeをempty orchestraとか言わんやろ
そもそもそういうコンテクストを要求する比喩的表現を使うのがおかしいとは思わんの?
そんなこというたら日本語も使われへんやん
みんなC言語で話そうよ
「こんにちは」をC言語に゙翻訳してください
そのような概念はC言語にはありません
仮名C
共産党興味ないから何言ってるかわからんわ、すまんな
思いません!
なんで海外から入ってきたんですか? セクハラ、ロリコンが幅きかせてるのは日本特有の現象だったんじゃなかったんですか?
ジャップはそれを問題とすら認識してなかったからそういう言葉がなかっただけですね