「女は金で買える」 これを英訳する時、俺は結構悩んだ。 文法ではなく、解釈で悩んだ。
結局どんな結論になったのか気になる
The money made me worldly success. これが俺の限界だった。
if you have many money, there buyable everything.とかじゃないのか。
なるほど! The money enables everything, even though getting women. 位しか思いつかなかったんだけど、これだと確かに直接的だもんな。 日→英の時、直訳じゃセンスない長い分になりがちだから、解...
"Money can buy" という慣用句があるじゃないか。
英語圏の人が結構プロテスタントっぽいところがあったから、ホリエモンが少しゲスいところがある事を少し伝えたかったんだよ。 その辺の難しさ。 日本は人身売買が合法なのかとかめ...