経済学用語のリスクと日本語のリスクは意味が違うからややこしい。
高度10000メートルを飛ぶ飛行機から全裸で飛び降りた場合、経済学的には、リスクはゼロらしい。パラシュートを持ってるとリスクが増える。
今流れてる話題は日本語のリスクっぽくて、だからってどうこう言う話じゃないんだけど。
Permalink | 記事への反応(1) | 00:45
ツイートシェア
誤解しか招かない表現だな。 経済学上のリスク=ボラティリティ、不確実性 日本語のリスク=危険性 QED
不確実性とだけ言えば良いのに、なぜわざわざ間違いを付け足す。