ですねー。元々輸入のときに「下流」なんかの関連で語られちゃって、バズワードとして運命づけられてた感はあったけど、コレ見て「ここまで堕したか」と思った。
それは単に「ヘマした」「はたらけどはたらけど猶わが生活楽にならざりぢつと手を見る」でいーんだよ。
そも“work poor”ってなにソレ。原形がなんで形容詞になんねん。商売のしすぎで脳味噌スポンジになっとんのちゃうか。と。
Permalink | 記事への反応(1) | 15:31
ツイートシェア
working poorならそんなに変じゃないと思うけど。「働く貧乏人」、みたいなw