https://x.com/deptofterap/status/1756978682735079639
コンビニのレジ横で商品を見ていると英語が耳に入ってきた。中国からの旅行客らしき女性がレジで店員に
"Is this raw or cooked?"
「生なのか調理されてるのか」
と聞いているのが耳に入ってきた。
店員からの返事が聞こえないのでチラッと見ると、持っているのは鮭おにぎり。店員が固まっているので→
「鮭が生なのか調理済みなのかと聞いてるようですよ」と親切心で店員に伝えた。てっきり訛があって聞き取りにくいのかと。すると店員まっすぐ僕を見て日本語で「調理済みです」。いや僕は知ってる…。女性にcookedと言えば良いのでは?2人とも僕を凝視。仕方なくこちらから女性にcookedと伝えた→
女性は僕に頭を下げてThank you。店員は無言。僕は礼を求めてる訳ではない。ただ、外国人に面と向かって単語を1語伝えるくらいのコミュ能力はほしい。海外で活躍する日本人をいつも讃えているではないか。その人たちの業績に比べたらなんでもないこと。更に言うと、小中高でやった英語の授業、難しい→
受験英語はいったい何だったのか。学校では長い期間 何を教えているのか。なにも大谷選手の通訳レベルの英語を求めている訳でもない。
ただ🇯🇵自慢のおにぎりの中身が、生か調理済みかくらいは説明できる教育をしてほしい。英単語1つで通じる。個人の問題ではなく、教育の問題だと思いました。
ちなみにこのコンビニは外国人旅行客で溢れかえってる外資系ホテルの中。最低限の英語は通じると思われてるはず。働く側もそれなりに構えてるかと。そこも驚きの一つでした。
たくさんのいいね/リポスト/コメント有難うございます。全員にお返事できずごめんなさい。
毎日がカルチャーショックな→
→僕はnoteでエッセイを定期的に出してます。
🇯🇵同調圧力/精神論/マイノリティ/
コーヒー文化 など、自分の
🇺🇸🇬🇧🇩🇪生活時のエピソードを
交えて読みやすく書いてます。
note.com/deptofterap/
どうぞお立ち寄り下さい!