読み下しは翻訳行為なので意味がズレるのは当たり前なのでは
何で翻訳行為と原文理解とズレが出るの? 漢字の意味が違わない限り同じでしょ。 横だけど。
意味がズレない翻訳とか存在しうるの?
二種類の方法で一致しなかったらどっちかがダメか両方ダメの二択
常に両方駄目でしょ 完璧な翻訳など存在しない
アスペ
日本人が中国語を原文で理解するのと、漢文読み下しで理解するのはほぼ同じゃね?
読み下しは語に対して日本語を当てていくいわゆる逐語訳だから文全体の意味がズレズレになる
もう誰も見てないと思うけど書こう。 漢文読み下しと中国語読みでズレないよ。 簡単なやつで行こうか。 「尽人事待天命」 レ点付けて日本語として読むと 「人事を尽くして天命を待つ...
中国語よく知らんけどそれ単にズレないような文を選んでいるだけでは 日本語との対応がきれいじゃなく、語と語の対応での翻訳は困難で、文と文で対応しなきゃいけないものが来たら...
詳しいなら教えてほしいんだけど、「是」とか、漢文での「之」を代名詞「これ」と訓読するのは、当時としてはなかなかうまい誤魔化しだったと思うんだけど、実際の意味から考えれ...
中国語で感謝を伝える文豪ってだーれだ? シェイシェイシェイクスピア
シェイじゃなくてシィエ、な。 シィエシィエ。