2020-05-13

anond:20200513190820

もう誰も見てないと思うけど書こう。

漢文読み下しと中国語読みでズレないよ。

簡単なやつで行こうか。

尽人事天命

レ点付けて日本語として読むと

「人事を尽くして天命を待つ」

中国語では頭から読む。つまり

「尽くす人事 待つ天命

って頭の中で理解する。

もちろん理解するのは中国語でだけどね。でも日本語とは同じ意味だ。

まー中国文化ならではの日本語とのズレはゼロとは言わない。

でも英語よりも日本語とのズレはない。

異論があれば受け付けるので例を持って来られよ。

記事への反応 -
  • 読み下しは翻訳行為なので意味がズレるのは当たり前なのでは

    • 何で翻訳行為と原文理解とズレが出るの? 漢字の意味が違わない限り同じでしょ。 横だけど。

      • 意味がズレない翻訳とか存在しうるの?

        • 日本人が中国語を原文で理解するのと、漢文読み下しで理解するのはほぼ同じゃね?

          • 読み下しは語に対して日本語を当てていくいわゆる逐語訳だから文全体の意味がズレズレになる

            • もう誰も見てないと思うけど書こう。 漢文読み下しと中国語読みでズレないよ。 簡単なやつで行こうか。 「尽人事待天命」 レ点付けて日本語として読むと 「人事を尽くして天命を待つ...

              • 中国語よく知らんけどそれ単にズレないような文を選んでいるだけでは 日本語との対応がきれいじゃなく、語と語の対応での翻訳は困難で、文と文で対応しなきゃいけないものが来たら...

              • 詳しいなら教えてほしいんだけど、「是」とか、漢文での「之」を代名詞「これ」と訓読するのは、当時としてはなかなかうまい誤魔化しだったと思うんだけど、実際の意味から考えれ...

        • 二種類の方法で一致しなかったらどっちかがダメか両方ダメの二択

    • 中国語で感謝を伝える文豪ってだーれだ? シェイシェイシェイクスピア

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん