ハリポタのwand。 妖精のstick。 ガンダルフが持っているstaff。 ゲームなどでは、これらと区別してrodやmaceもよく出てくる。 日本語では、全部、「(魔法の)杖」。 オタクとしては訳し分け...
猿と猴 monkey と Ape
日本における太刀、打刀、脇差みたいなもんじゃね
全部杖だと区別できないので翻訳名を(短杖とか)変えてる事が多いけど、英名との対応は作品ごとにバラバラなんだよな
そもそも固有名詞じゃないのに1:1対応させようというのに無理があると思うが。 staff (支えとする)杖つえ wand 短い靭やかな棒・枝・杖ジョウ(刑罰の道具) stick 短い尖った棒・枝...
意味的に間違いないのは「棒」だけど格好良くはない 炎の棒、氷の棒、光の棒、全ての炎@FF3「呼んだ?」
日本にも 六尺棒 とか 竿 とか 黒文字 とか 楊枝 とか 棒状の道具は大小いろいろあるから工夫次第じゃないかな?
魔法じゃない棒の時点で分かれているのです。
お前USJでニワトコの杖買ってたじゃん
その点、サマンサのお鼻ピコピコは便利だなぁ。
日本人か肉をぼたんだのもみじだのさくらだの言うのと同じなんじゃないの
そりゃ言い換えだから違うな もう出てるけど海外で太刀も打刀も脇差もKatanaみたいなもん
bull, ox, steer, cow
bandではwandは魔法棒、staffは杖、rodはそのままロッドと翻訳してたな
魔法少女が使うのは、ステッキ。
なぜ「cane」を無視するの?