2024-04-23

anond:20240423032021

いや「有害な男らしさ」を見て「男らしさ=有害」と読むやつがいたらそれは国語力のないバカでしょ

常識文脈考慮すればそんな解釈には至らない

英文法の初学者ありがちな英語文法だけできっちり文意特定できるが日本語文法曖昧文脈依拠せざるを得ないからクソ」みたいな思考に陥ってるのか知らんが、英語だって文脈次第でいくらでも文法解釈は変わってくる

Context is kingとはよく言ったもの

それにそもそも英語からの直訳をもとにあーだこーだ言うのもおかし

日本語由来の表現ではないので自然じゃなかったりニュアンス等がズレることはある

だがそれは翻訳問題であって日本語固有の問題ではないし、日本語から英語翻訳した際にも同様に起きうる事象

記事への反応 -
  •    日本語は非論理的な言語である!  …とは思わないが、(他の多くの言語と同じように)注意して使わなければまったくナンセンスな議論を平気で生み出してしまう言語ではある。...

    • いや「有害な男らしさ」を見て「男らしさ=有害」と読むやつがいたらそれは国語力のないバカでしょ 常識や文脈を考慮すればそんな解釈には至らない 英文法を学びはじめたやつにあり...

      • じゃあ何が有害で何が有害じゃないかの議論がこの言葉をめぐって成立したことがあるんですかと聞きたい。 誰もがみんな有害な男らしさをわかってるなら、無害な男らしさもわかって...

        • はあ?それは「有害な男らしさ」という言葉の解釈とは全く別の問題じゃん やりたいならあなたがやればいいんじゃないの?

          • 「有害な男らしさ」という言葉を初めて見るような時期だけに通じるロジックだよそれは。 これだけ「有害な男らしさ」という言葉がメディアでネットで踊っていて、その中にその議論...

            • 無害な男らしさは無害だからそもそも問題にする必要がないでしょ だからそんな議論は価値がないからどこにもない それだけの話でしょ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん