「異世界語を無理やり翻訳してる」って前提があるんだから、活用や変化が消失してるのは別に言うほどおかしい話じゃないと思うんだが。 翻訳や意訳とか1ミリもやったことないんか?
地域性を消失させるならドイツ語にする意味ないよねってところに戻ってまいりましたw
外国語等を由来にした名前を無理やり同じ言語に統一して「冷たさ」さんにする理由がないよね。
地域性を無視して日本語で統一→わかる 作中の出身地域のイメージを与えるため英語、ドイツ語、スペイン語など多様な言語を使う→わかる 地域性を無視して名前だけドイツ語に統一→...
地域性を無視して名前だけヘブライ語←これが現実に溢れてるんだよなぁ
それを翻訳するときの話をしてるんだが
どういう意味、もっと詳しくなにについてなのか書いてくれや。