これほんと日本語の欠陥だよな。 英語に直したら「キャッシュよりクレジット」だぞ。 普通に金の話。 カタカナや漢字の言い換えで誤摩化すとすぐ印象が変えられるのが日本語の欠陥...
普通に金の話なんだから何もごまかしてないだろ。金の話をしているだけだ。
ホリエモン、お前がそれを言うのか(笑)
中村紀洋だって白化したんだから堀江も白くなることはある(黒に戻ることもある)
まだホリエモンで消耗してるの?
別に「moneyよりtrust」って訳せばええやん 信用と金がごっちゃになってるcreditの多義性の問題でしかないやろ
英語に直す時点で間違いが発生しているだけだろう