王毅外相「中国の平和的な台頭を破壊することは、全くの徒労であり、必ず頭が血だらけになるだろう」
王毅外相
「中国の平和的な台頭を破壊することは、全くの徒労であり、必ず頭が血だらけになるだろう」
「頭が血だらけになる」って中国の古典的な言い回しかなんかな
もし外相のオリジナルな言い回しなら言語センスが独特すぎるだろ
王毅外相(うーん、これはかなり強い批判を表明しないといけないな)
王毅外相(せや!頭を血だらけにしたろ!)
天才すぎんか?
Permalink | 記事への反応(1) | 12:00
ツイートシェア
原文はこちら。 必将碰得头破血流 「头破血流」を直訳すると「頭が割れて血が流れる」なのだが、 どうも「散々な目に遭う」といった意味の慣用句のようだ。 头破血流の意味 - 中国...
だよなー 普通に考えたら絶対に「頭が血だらけになる」とか正式な外交的メッセージとして出すわけないもんな まぁ、言ってるんだけど
貴公の首は柱に吊るされるのがお似合いだ パパパパパウワードドン
国の状態はともかく、中国の漢字には教養を感じるよな なんだろうこの感覚は。 漢字を使う国の人間だけが理解できるノリ。