2022-08-04

中国外相「必ず頭が血だらけになるだろう」

王毅外相

中国平和的な台頭を破壊することは、全くの徒労であり、必ず頭が血だらけになるだろう」

 

「頭が血だらけになる」って中国古典的言い回しかなんかな

もし外相オリジナル言い回しなら言語センスが独特すぎるだろ

 

王毅外相(うーん、これはかなり強い批判を表明しないといけないな)

王毅外相(せや!頭を血だらけにしたろ!)

 

天才すぎんか?

  • 原文はこちら。 必将碰得头破血流 「头破血流」を直訳すると「頭が割れて血が流れる」なのだが、 どうも「散々な目に遭う」といった意味の慣用句のようだ。 头破血流の意味 - 中国...

    • だよなー 普通に考えたら絶対に「頭が血だらけになる」とか正式な外交的メッセージとして出すわけないもんな まぁ、言ってるんだけど

      • 貴公の首は柱に吊るされるのがお似合いだ パパパパパウワードドン

    • 国の状態はともかく、中国の漢字には教養を感じるよな なんだろうこの感覚は。 漢字を使う国の人間だけが理解できるノリ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん