ブラフだからチャージと見せかけて実はしないんじゃ?日本語訳あってんの?
ブラフには「脅す・威嚇する」という意味しかないよ そのあと何をするか・しないかは関係ないよ
「脅すだけで何もしない」は希望的観測だよな 「脅すのちに攻撃してくる」可能性はあるよな
「あれはただのブラフだ」は希望的観測か…そうだな… 今度からは「あれはブラフアンドチャージかもしれんな」とか言おう
わからん・・・・https://bear.org/how-dangerous-are-bluff-charges/ a lack of intent to attackだから危険じゃないって書いてあるような。ネットだから真偽はしらんけど。
クマニモー、アメリカジンとニホンジンがいてシュウカンが同じとはカギリマセーン
🐻は基本的にはこっちを攻撃したくないんだよ だから、やんのかオラ🐻、の威嚇をまず最初に行う 威嚇が「効かなかった」場合はおもむろに実力行使に移る これが「熊は威嚇だけして...
こっちの解説はわかりやすいよ。ブラフチャージのときに逃げるな、だって。 https://www.nps.gov/articles/bearattacks.htm
ブラジャーにはおっぱいを包んで形を整える意味があるよね。
威嚇突起。レーザーとか出る。
ピラフチャージ❓