2020-05-16

記事への反応 -
  • 新型コロナ対策として、人と人との距離を空ける「ソーシャル・ディスタンス」がその有効な手段の1つとされていることは誰もがご承知のとおり。 距離を空けること自体には何の異論...

    • それは訳の問題なのではなくて、元の英語の問題ではないか。だって、元の英語の言い方に既に social という語が入っていて physical という語は入っていない。 それを翻訳の問題だと言っ...

    • その話題、周回遅れだよ。

    • 社会的距離にはA.T.フィールド感ある

    • いや、そもそも「物理的な距離をあけましょう」に「ソーシャルディスタンス」という意味不明な名前を付けたほうが悪い。パラメータを母数と訳すレベルの糞翻訳

      • 英語を操る非白人の最大勢力たるアフリカ連合はPhysical Distancingと呼んでいるみたいだな。

      • そもそも「物理的な距離をあけましょう」に「ソーシャルディスタンス」という意味不明な名前を付けたほうが悪い。   だったら翻訳の問題じゃないだろ。なんで糞翻訳になるんだ...

    • You.it is.

    • 意味がつうじりゃいいんだよ!(やる夫のAA)

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん