http://japanese.engadget.com/2015/12/15/sun/の話。
(追記あり)
Woodland rejects solar farm
http://www.roanoke-chowannewsherald.com/2015/12/08/woodland-rejects-solar-farm/
まあ確かに変なことを言ってる人はいたけれども、それが議論の流れを決めたという根拠は特になさそうである。
これと比べるとEngadget Japan(及び本家Engadgetの記事)は明らかに盛っているというか
「田舎者を馬鹿にしてやろう」という意図で誇張があるようにしか見えない。
そもそも「太陽光発電が作られ始めてから、町の人間関係がどんどん薄れてしまっている」とか一言も出てない。
さて、大元の記事が12月8日に出た後で、アメリカの掲示板のいくつかでこの記事についての投稿がなされ、
「この元教師って創造説信奉者じゃねえの?」的な揶揄が行われたりといった事象は確認できたが、とりあえず12月9日までは大手メディアへの掲載は確認できなかった。
現時点で最初に大手メディアでこれに触れたのは12月10日付けの
https://www.rt.com/usa/325536-us-town-fears-solar-farms/
その後、英語圏の媒体(の信頼性の低いニュースが載るページ)に転載されたりするうちに尾ひれが付いていって、こんな形に育っていった模様。
しねばいいのに。
日本と異なり、アメリカには「郡に属するが市町村には属さない地域」がかなり存在する。
今回の発電所も、そういう形でウッドランド町の外に位置するものなので、町税対象にはならないようである。
ただし、そういう土地に公害を垂れ流す工場とかを勝手に建設されるても困るので、「域外管轄権Extraterritorial Jurisdiction」というものが自治体に認められている、ようである(流石に50州全部調べたわけではないので断定は避ける)。
ノースカロライナ州の場合、州一般法160章A第19条「開発計画及び規制」において区域外1マイル(人口に応じて拡大され、最大で3マイル)まで、自治体に権限が認められており、その域内であれば、制度上は、自治体内の土地と同じような開発の許認可権限を持っている。
http://law.justia.com/codes/north-carolina/2013/chapter-160a/article-19
ブコメ及びトラバで翻訳記事ではないかとの指摘があり原文を確認した。
http://www.engadget.com/2015/12/14/nc-town-fears-solar-farm-will-suck-up-all-the-energy-from-the-s/
…英語版もいい加減酷いけど、日本版はもっと酷いってことでいいんじゃないでしょうか。まとめサイトかよ。
ブコメとトラバで情報が得られたのでそれを踏まえて書き直しました。
追記前がどうだったか知りたい人は、誰かが魚拓とってくれてたんでそちらでどうぞ
http://megalodon.jp/2015-1216-0520-08/anond.hatelabo.jp/20151216033210
ENGTのUSの記事の翻訳じゃないの?そもそも
じゃあ俺が言うよ 太陽の全エネルギーが吸われたら困る
「太陽の前エネルギーを吸収」言葉のインパクトが兎に角スゴい。
ダイソンスフィア的なアトモスフィアを感じる
よっしゃ太陽に向かってダブル敬礼しようぜ http://omocoro.jp/kiji/41918/
税金の話だけど、一般的な話として。 日本の市町村ってほとんどは隙間無く区切られてるけど、アメリカの町って、何にもないところ(おおまかにcountyで分けられてるけど)がまずあって...
太陽光発電所は太陽からエネルギーを吸うだけで、ウッドランドに仕事が来るわけでもない、と述べた (原文:He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come t...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。ただ、allは「すべて」つまり「例外なく」というほど強い意味じゃなく...
仮に「みんな」「どんどん」のような表現を当てはめたとしても、元の意味である 「太陽のエネルギーリソースを奪っている」という部分は変わらんわけで、 それに対して「多分この人...
allはenergyにかかるので、直訳するなら「太陽光発電が太陽からすべてのエネルギーを吸収する」で間違ってない。 anond:20151216122320 間違っているよ。直訳するなら 「太陽光施設は(...
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? 文脈を読まないで、文法的な解釈の可能性として、ありえないの?
それって「the energy」を太陽のエネルギーって解釈する余地は無いの? anond:20151216195755 ない。 太陽のエネルギーって意味で言いたいのならば、 all the energy from the sun ではなく ...
ネイティブが誤解しているのなら、それは誤解レベルの間違いではなく単純に「失言」レベルの間違いだった、という話なのでは。 typoじゃないのならば、「そもそも誤解してた」が正解...
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読していると考える方が自然なんだよなあ
君以外の大多数の解釈は一致していて君一人だけが誤読している anond:20151216203946 そんなことないだろ。cider さんの訳も、趣旨としてはほぼ同じだよ。 文句を言うなら cider さんへどう...
cider_kondo …bなんとかさんが誤訳してる(誤訳の指摘をしている、ではない)…どうすりゃいいんだ
非ネイティブ同士で不毛な議論するより、Redditあたりに投げてコンテキストの解説してもらったほうが早くね?
redditでこの人のような解釈をしてる人は文字通り一件も見当たらないから投げるまでもないんだよなあ
なるほど いま英語圏Googleで "all the energy" を検索するとちょうどこの話題ばかりがヒットして そのどれもがこの発言者の科学理解を "This is the most retarded thing I've read all year" とか言って笑い...
異議あり! 日本人じゃない可能性も結構ある!
この the は 「太陽光施設の」という意味。 違うよ。ここの"the"は"energy from the sun"にかかる。 もし"its energy"だったら「太陽光施設の」という意味になるけど、そうは書かれていない。...
日本では国土は隙間なく市町村に区切られているけど、アメリカではそうではない。市町村は、住民の総意として憲章を制定して設置されるもので、その時に市の境界も定められる。 従...
ノースカロライナ州の税法に詳しくは無いけど、 発電所がtown limitsの外側、extraterritorial sectionsに位置するので、町は税収を得られない(※訳者はアメリカの法制度に疎いのでどういう...
太陽光パネルはその場所の大気に放散されるはずだった熱量を吸い取ってしまうわけだけど、それの気候等への影響はどんな感じなのかね
朝日ソーラーかよ…
"He said the solar farms would suck up all the energy from the sun and businesses would not come to Woodland." は文単体でみると2通りの解釈がある。 1つ目は "all" が "the sun" 単体にかかり、"from” は "suck up" と組み...
「発電所が太陽からのエネルギーをすべて奪う」ってのは「地元を潤さなくなる」ってのへの対比として比喩的に口に出されたって感じなのかな? それを英語サイトが前者だけピックア...
なんで記事公開から48時間も経ってその結論に達してるんだ。 日本語の文章読んだって元からそういうニュアンスだってのは分かるやろが。
「光合成が阻害される」「周辺の草木が枯れる」とか言ってる奴もいるし 会社側も「直接パネルに当たった光で発電するだけです」って説明してるんだから 太陽光発電が「太陽エネルギ...