はてな匿名ダイアリー RSS

名前を隠して楽しく日記。

2024-04-25

チー牛女垢抜けを決意する 5日目

昨日デリケートゾーン専用の石鹸を買った。

これでマン臭が治ると良いのだが。

これまでもこれからも一生見られることも使うこともないと思ってほとんどケアしてなかったけど、先日恐る恐る確認したら泥まみれの象の膝みたいな見た目をしていた。グロくて泣いた。

痒いときゴリゴリ掻いたりしてたツケが回ってきたんだ。

オリモノがビチャビチャ出るのも治療できないもんだろうか。蒸れて痒くなる原因な気がするんだけど。

夢の閉経までなんとかやり過ごせるよう頑張りたい

コロナってどうなったの?

結局のところ、もうどうでも良くなったぐらい弱毒化したの?

anond:20240425203414

いい加減にしろよこの野郎

から俺は桑だって言ってんだろ

農具の桑(クワ)をしらねーのかおめーは

アークソナアイツ

シナリオについて、現時点で分かってる範囲内での感想を述べると、

「私は大陸版をプレイしてシナリオを全て読んでいますが」ってエクスキューズつけて、

感想正当性否定してくるクソが結構いて本当ムカつく。

中国語を読めて、最新の情報に触れていることは、

他人感想ジャッジできる程に素晴らしいことなのかよ。

ゲームとしては面白いけど、プレイヤーの民度は最悪だわ。本当死んでくれ。

中国ロシア北朝鮮イランEUアメリカの核全部撃ち込んだら世界平和になる

なんでしないの?

anond:20240425203438

いから桑持って畑をたがやせっつーの

はたけ

はたらけ

桑を持って畑を耕して働け!!

所得税住民税合わせて4万減税はキッシーグッジョブなんだが、これにはアンチ岸田も涙目だんまりやろ

ぐうの音も出ないとはこのことよ

anond:20240425203203

別に行かなくていいけど、マシと言って挙げたこともやらんだろお前は

坂本勇人ってなぜか完全に許されてるよな

まぁクソジャップ相手野球選手ならたとえそれが殺人犯でも許すんだろうけど

事故きっかけかどうか知らないが

福知山線事故の後に宝塚線って名前変えたけど、

名前変えたら宝塚歌劇団パワハラが発覚してるし、また名前変えないと。

anond:20240425165849

関西弁で書き直したやで。


ワイのこじらせ日記や。読んでみてや。

最近こじらせたきっかけがあって、まずは大学親友結婚するって知らされたことや。

そして、飲み会で下心むき出しの男女を見て、なんか気持ち悪くなったんや。

そんな出来事を通して、自分精神状態思考方法言語化してみようと思ってるわけや。

親友結婚は予想通りやって。

でも、自分結婚するって言葉は、まだちょっと自分に重いなって感じるわ。

そもそも自分は一昨年に離婚してるんや。

27歳のときやった。

そのことで結構ヤケになってた時期があって、それから恋人はいないんや。

友達結婚するのはめでたいことやけど、自分のことを否定的に考えてしまうこともある。

そこらへんがちょっとつらいな。

それに、友達とは学歴も似たようなもんやった。

でも、社会に出てからの差が大きい。そこでまたモヤモヤするんや。

飲み会の話もあるで。

その中で、男女の関係がなんかきしょいって感じたことがあった。

自分のこじらせ方はちょっと異常かもしれへん。

でも、それが自覚できてるから、何とかしようと思うで。

なぜ日本では馬車が生まれなかったのか

不思議じゃない?

明治になって鉄道が走るまで

日本人の移動手段って徒歩しかなかったんだよ

自転車すらない

徒歩から鉄道ってのもすごい飛躍だが

参勤交代も徒歩だよ

殿様も駕籠にのっててつまり徒歩

移動全部徒歩

自転車すらない

浅野内匠頭刃傷沙汰第一報を赤穂に届けるのも早駕籠乗り継ぎ

大八車があったんだから車輪はあったわけだよ

宿場町で馬のレンタルみたいなのはあったらしいが

それでも移動は基本徒歩

なぜ日本では馬車が生まれなかったのか

あなたは次の7つの点をおさえることで 「英語からの直訳のような」文を書くことができます

 日常的に英語から直訳された日本語文章に触れている人々は、そのような文章の持つ特徴的な様式を真似ることができるかもしれません。私は英語話者ではありませんが、それらの様式を用いて書かれた文章をどこか奇妙に感じると同時に、魅力的にも感じますしかしながら、不運にも、どのようにすればそのような文章を書くことができるのかについて語る人を私は見たことがありません。そこで、私はこれまでの経験から英語から直訳された日本語文章が持つ特徴を思い出し、それらを箇条書きにしました(それらの特徴は絶対的ものではないことに注意してください:ソフトウェアによる翻訳の精度やあなた普段話すコミュニティなどによって左右されるでしょう)。

 英語から直訳された日本語文章が持つ特徴は以下の通りです:

(1)文頭の副詞。驚くべきことに、普段用いられる日本語では文頭に副詞が挿入されることは多くありません。

(2)指示語の多用。「そのような」、「これらの」、などこれらの指示語はあまり使用されません。特に「これらの」など複数のものを指示する語は日常的には殆どお目にかかることはないでしょう。

(3)コロンおよびセミコロン使用日本語の文でこれらの記号が使われることはまずありません;私もこれらの意味を正確に理解していません。

(4)長い主語。膨大な修飾句を伴う名詞主語として用いた文章日本語日常会話で用いることは稀です。

(5)体言止め。大きな、しかし細いゴシック体で表示された簡潔なキャッチコピー

(6)主語の非省略。あなたは「あなた」と頻繁に書かれた文章日本ではあまり見ないでしょう。

(7)主語の過剰な省略。(6)と合わせてダブル-バインドされます

 私がしたいことは翻訳の精度の低さをあざ笑うことや「奇妙でない」日本語称揚することではありません。むしろ他愛もない話の種の共有、そして裏を返せば日本語を他の言語翻訳する時も同様の奇妙さと魅力が生じているかもしれないこと、しかいかなる重要問題も生じていないことの示唆が私の目的です。上述の7点を覚えていても(覚えていなかったとしても)、あなた言語活動楽しいものになることを願っています

anond:20240425203137

増田だと結局リアルガイジがおおマジで言ってるケースが多すぎて

もしシャレだったとしても乗ってあげられない

anond:20240425134208

ケツを拭いてくれる女がいて、歯をみがいてくれる女がいて、風呂に入らせてくれる女がいる環境から感謝のしるしとして女とやるんだよ

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん