トルコシリア地震をBBCポッドキャストで聞いていると、現地レポートからはやたらと"rebel"(反政府勢力)という言葉が発せられる。以前から"Syrian rebel"はニュース頻出語だったけど、地震の大惨事の今なぜ?と、ものすごい違和感を覚えた。
なんとか文脈の中での使われ方を察しようと集中して聞いていると、どうやら「瓦礫」を指すような文脈で使われてるっぽい。そこで和英辞典で瓦礫を調べてみると、 "debris" や "wreckage" と並んで、 "rubble"があった。
確かに、rebel と rubble を聴き比べてみたらハッキリ違う単語だけど、rubble を知らないと、もとから馴染みのある rebel に聞こえてしまうわな〜、と思った。みんなはどうかな?
《瓦礫読み/Rubble Reading》は令和の石の雨