出演者の顔を「ワイプ」というが、英語的には掃き掃除みたいな意味で、
出演者という意味も、顔という意味もない。
こういう意味のわからん民度の低いテレビ用語を見るにつけ、消えていくんだなあと思う。
Permalink | 記事への反応(1) | 22:09
ツイートシェア
英語でも日本語と同じような意味でワイプって使ってるやで https://en.wikipedia.org/wiki/Wipe_(transition)
そのレスも予想したけど、英語版WikipediaにはSmall Windowed VTR的な説明がないんだよね。 だから日本独自だと解釈した。 あったらごめんよ。