退屈日記「仏サッカー代表選手が日本人大差別の報道を分析。くそ野郎は誰だ!」 | Design Stories
https://b.hatena.ne.jp/entry/s/www.designstoriesinc.com/jinsei/daily-1980/
デイリーメールの翻訳と、父ちゃんが受けとった訳感を比較し、並べてみよう。
まず、デンべレはこう言っている。
Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel!
「たかがPESのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!」
これがデイリーメールになると、醜い(みにくい)顔して恥じゃないのか、となっている。げ・・・
この部分が話題になった。
二つの一緒いしてはならない文節を、残念なことにデイリーメールは一つにまとめて、訳してしまっているようだ。
「恥ずかしくないのか?」
これは、顔についてではなく、頼んでいる設定ができないことに対して言ってるものと思われる。
上の二つの仏文を一つにしてはならない。
くっつけると、醜い顔が恥、になってしまう。
しかも、だ。
問題のサルギョルという言葉は確かに醜い顔と直訳出来るけど、フランス人はみんな使う。
サルギョルは醜い顔でもあるけど、ひでー面、とも、とれる。
意味にはバリエーションがあり、ぼくは、なかなか調整が終わらない技術者らに、
「なんで、そんな悲痛なひでー面すんだよ」みたいなニュアンスで、言ったものと、聞こえた。
さて。
辻仁成さんが解説してくれているけど、デイリーメールが日本人差別発言として大騒ぎした件、明らかな誤訳と言うべきか、デマだったらしい。
senbuu “デンベレとグリーズマンが日本人を侮辱か…「醜い顔」「後進国の言葉」「技術的に進んでいないのか」(ゲキサカ) - Yahoo!ニュース”という記事は、どうやら誤訳に基づくデマらしい。ネトウヨ必読(義務)。 2021/07/04
grdgs 普段「すぐ鵜呑みにするな」と言ってる奴らがデイリー・メールごときにバンバン釣られてたな
2021/07/04
やっぱり異常だと思ったんだよ。
特にウスマン・デンベレ選手は、反人種差別運動であるBlack Lives Matterに賛同し、自ら積極的に関わっていた人物だと聞いている。
反人種差別運動を進めている人が人種差別をするという話、明らかに荒唐無稽でしょ。
デイリーメールの社内で、記事を出す前に誰か止める人いなかったんだろうか。
それに百歩譲ってデンベレ選手が強い言葉で日本人を非難したのが事実だったとしよう。
しかしその場合、むしろBlack Lives Matterの賛同者ですら擁護できないほど日本人側の言動に問題があったということではないのか。