日本語の場合は頭空っぽでも他人が使ってるフレーズを丸コピして意味が自分で分かってなくても口から音を発せられれば、とりあえず日本人の共感性を武器に相手に忖度させることができる。
だが英語だといわゆる何も考えなくてもこの場面なら万能で使えるフレーズ、というものが確立していない。
責任回避しようとして無理やり曖昧な言葉を使おうとすると、英語が分からない底辺中学生みたいな意味不明なフレーズが出てきて聞いてる人が思わずバカにした笑いを見せてくる。
この文章がまさに「頭空っぽ」だよね。英語で万能なフレーズがないとか、日本人は共感性を武器にしているとか。前提にしろ結論にしろ、英語と関係ないよね。ならスワヒリ語とか独自の言語体系でやればいいでしょ。もっと言えば言葉を発さずにチャットやメールだけで全て完結させた方が賢い。なにせ共感性による忖度はそこで発するには厳しいし文章として残るだから言った言わないもないので責任回避にはもってこい。
何にでも突っかからないと死ぬ病気なの?
それしか反論できないのなら、黙ってじぶんが根拠のない上っ面な話をしていると受け入れて欲しいな。 別に根拠もない話なんだろうから掘り下げたりはしないでしょ?