2021-06-02

人材」という言葉話題だが

英語の「human resources」を翻訳したもの resourcesは「有用価値あるモノ、特質」という意味

一方、「人材」は中国語では「人才」と書かれる 才は才能の才 人才(人材)とは才能を持つ人のこと

日本語での「人材」の材は「材料」の材 加工が前提の言葉 会社で育てて使える資源に変えるというニュアンスが読み取れる 昔はそれで良かった 今はそうではない 「人材」という文字を使うのやめてほしい

  • よしそれでは「人財」という表記にすればいいのでは!?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん