英語の「human resources」を翻訳したもの resourcesは「有用で価値あるモノ、特質」という意味
一方、「人材」は中国語では「人才」と書かれる 才は才能の才 人才(人材)とは才能を持つ人のこと
日本語での「人材」の材は「材料」の材 加工が前提の言葉 会社で育てて使える資源に変えるというニュアンスが読み取れる 昔はそれで良かった 今はそうではない 「人材」という文字を使うのやめてほしい
Permalink | 記事への反応(1) | 14:44
ツイートシェア
よしそれでは「人財」という表記にすればいいのでは!?