旺文社の英文が今では使われていない古い言い回しだったんじゃないの。あるいは区切りが長い文章だったとか。
テクニカル文書とか分かりやすさを重視している文書なら機械翻訳でも十分実用的だと思うけど、小説とかは無理だろうね。
Permalink | 記事への反応(1) | 17:06
ツイートシェア
旺文社じゃないけど、とある英語の教材で "Enatsu is said to be the best pitcher in Japan"という古い文章は見たことがある
それ古いのか。登場人物が古いというのはかろうじて分かるけど。