”I am a cat”もしくは”I am the cat"に訳すか如何で、大きく意味が異なってしまう点にあるのだと思う。
定例どおり”I am a cat”と訳せば、そこらに居る一介の猫に過ぎず、だがこれを”I am the cat"とすれば彼はまさに猫たる猫となる。
この違いによって表される意味の違いは甚大で、彼のアイデンティティの指標の在り方をガラリと変えてしまうのだから面白い。
Permalink | 記事への反応(0) | 21:41
ツイートシェア