「ロシア語の表記揺れはなぜ起きるのか」(anond:20200904111105)の増田だよ! みんな前の増田ではたくさんのブクマありがとう!
全米オープンで大坂なおみ選手が優勝したね! おめでたいね! そして決勝戦の相手はアザレンカ選手だったね! 名前をニュースで聞いて「ん?」と思って気になって調べてみたらやっぱりベラルーシの人だったね!
前回の増田を踏まえて、ベラルーシ語の事情についてちょっと語るね!
ウクライナでは苗字の語尾に-енкоってつく人がとても多いんだ! ちょっと前のオレンジ革命では、ティモシェンコとかユーシェンコとか、そういう名前をたくさん聞いたね!
この「~エンコ」で終わる苗字は、ウクライナだけじゃなくてロシアやベラルーシにも分布してるよ! 函館空港に強行着陸したベレンコ中尉とか、ベラルーシの独裁者ルカシェンコ大統領とか、一度は聞いたことがある名前だと思うな! ちなみにこの形の苗字は男女で形が一緒だよ!
そして、アザレンカ選手の苗字も、この-енкоで終わる苗字の一種なんだ!
え? どういうこと? って思うかもしれないけど、Wikipediaでアザレンカ選手の名前を調べてみるとよくわかるよ! ロシア語版でもウクライナ語版でも、彼女の苗字は「アザレンコ(Азаренко)」って書かれてるんだ!
じゃあどうしてそれが「アザレンカ」になるのかな? そうだね、ロシア語の強勢に関するトリビアを思い出してみようね!
ロシア語では強勢の置かれないоは「ア」みたいに発音される、っていうのは前の増田で説明したよね! だからХорошоは「ハラショー」なんだね!
これは発音と綴りが乖離してるので、学習者からするとちょっとめんどくさいかな! ロシア人の子供も書き取りテストとかで間違えたりするらしいよ! 日本の子供も「ぼくわげんきです」とか「これおください」とか書いちゃったりするもんね!
だから、強勢が置かれないоは、語源的にはоであってもаって書かれるよ! ロシア語の「頭」はголова(ガラヴァー)だけどベラルーシ語だとгалава(ガラヴァー)、「牛乳」はロシア語でмолоко(マラコー)だけどベラルーシ語だとмалако(マラコー)になるよ! ロシア語で「ベラルーシの」という形容詞の女性単数生格形はбелорусскойだけど、ベラルーシ語だとбеларускайになるんだね!
ここまで読めば、昔「ベロルシア」って呼んでた国をどうして「ベラルーシ」って呼ぶのかもわかるんじゃないかな? そうだね、ロシア語Белоруссия(「白いロシア」の意)の強勢はуに置かれるから、оがаみたいに発音されるんだね! そしてベラルーシ語だとそれを忠実に綴りに反映するからБеларусь(「白いルーシ」の意)になるんだね!
だから、ロシア語では「アザレンコ」と呼ばれる苗字は、ベラルーシ語では「アザランカ(Азаранка)」になるんだね!
あれ?
そう、増田も調べてみてビックリしたけど、ベラルーシ語だと「アザランカ」なんだよね!
ベラルーシ語には現在一般的に使われている正書法とタラシケヴィチ式正書法(タラシケヴィツァ、Тарашкевіца)という2つの正書法があって、Wikipediaには現代標準ベラルーシ語版とタラシケヴィチ式ベラルーシ語版の2つの版があるんだけど、どっちを見てみても綴りは「アザランカ」だったよ!
確かに強勢は2番目のаに置かれるから、еが弱く読まれるのは言われてみればわかるよ!
だからベラルーシ語だと、アザレンカ選手のフルネームは「ヴィクトールィヤ・フョーダラウナ・アザーランカ(Вікторыя Фёдараўна Азаранка)」になるんだね!
ロシア語の「ヴィクトーリヤ・フョードロヴナ・アザーレンコ(Виктория Фёдоровна Азаренко)」と比べて、どこが弱く読まれてるか見てみると面白いね! ちなみにウクライナ語だと「ヴィクトリヤ・フェドリウナ・アザレンコ(Вікторія Федорівна Азаренко)」になるよ! 真ん中の部分は「フョードルの娘」って意味だね! 「アザランカ家のフョーダルの娘のヴィクトルィヤさん」だね!
でも、なぜか彼女は英語では「ヴィクトリア・アザレンカ(Victoria Azarenka)」って名乗ってるんだよね! ロシア語でもベラルーシ語でもなくない!?
どうして彼女がこう名乗ってるのかは、彼女本人に聞いてみないとわからないね! でも、実はベラルーシでは「正しい」ベラルーシ語を話す人はそんなに多くないんだ! 国内ではロシア語の方が通じたりするし、農村部のベラルーシ語話者が喋っているのは「方言」であって「標準語」じゃないから、きちんと教育を受けた人じゃないと「正しい」ベラルーシ語を話すことができなかったりするよ!
アザレンカ選手も、英語で自分の名前を書くときに、Azarenkaという綴りが一番自分にしっくり来るから選んだのかもしれないね!
最近の英語でのベラルーシ政治に関する論文とかでは、政治家の名前がベラルーシ語表記されることが多くなってきているね!
たとえば今話題の独裁者ルカシェンコ大統領も、ベラルーシ語読みの「ルカシェンカ」って表記されることが多いね!
日本のジャーナリストはロシア語を通してニュースを仕入れているんだろうからロシア語読みになっちゃうのは仕方ないところもあるんだけど、せっかくだからベラルーシの人名はベラルーシ語で書いてみない?
今年の大統領選挙でルカシェンカ大統領に立ち向かったスヴェトラーナ・ゲオールギエヴナ・チハノーフスカヤ(Светлана Георгиевна Тихановская)氏も、ベラルーシ語だと「スヴャトラーナ・ヘオールヒエウナ・ツィハノーウスカヤ(Святлана Георгіеўна Ціханоўская)」になるし、その旦那さんは「シャルヘーイ・レアニーダヴィチ・ツィハノーウスキ(Сяргей Леанідавіч Ціханоўскі)」になるね! 新聞とかでは「スベトラーナ・チハノフスカヤ」「セルゲイ・チハノフスキー」っていうロシア語読みで書かれることが多いけど、「スビャトラーナ・ツィハノウスカヤ」「シャルヘイ・ツィハノウスキ」って書いてもいいと思うな!
ノーベル文学賞を受賞したスヴェトラーナ・アレクサーンドロヴナ・アレクシエーヴィチ(Светлана Александровна Алексиевич)氏も、ベラルーシ語だと「スヴャトラーナ・アリャクサーンドラウナ・アレクシエーヴィチ(Святлана Аляксандраўна Алексіевіч)」氏になるね! よかった、苗字の表記は変える必要がないね!
わわわ、こんな人がいるんだね! 教えてくれてありがとう!
ベラルーシ語だと「アルィーナ・シャルヘーエウナ・サバレーンカ(Арына Сяргееўна Сабаленка)」だけど、ロシア語だと「アリーナ・セルゲーエヴナ・ソボレーンコ(Арина Сергеевна Соболенко)」さんだね! 苗字にあるоが全部аになってて、いかにもベラルーシって感じだね! 英語ではAryna Sabalenkaと名乗っているみたいだけど、これはベラルーシ語の忠実なローマ字表記になってるね!
ロシア語の固有名詞、カタカナで書くときに色々表記揺れがあって紛らわしいよね! 表記揺れが起きる原因をまとめといたから、参考にしてね! ヴ音の表記揺れ これは純粋に日本語内...
「ロシア語の表記揺れはなぜ起きるのか」(anond:20200904111105)の増田だよ! みんな前の増田ではたくさんのブクマありがとう! 全米オープンで大坂なおみ選手が優勝したね! おめで...
いきなり長文書くのやめてくれないかなぁ!!?なぁ!
カサブランカ
2年前に「ロシア語の表記揺れはなぜ起きるのか」っていう増田を書いた増田だけど、みんな覚えてるかな? 今回は最近話題のウクライナの固有名詞の日本語表記についての話をするよ...
🤘(👁👄👁)🤘ウィー
🤘(👁💋👁)🤘ブチュチュ
🤘(👁👅👁)🤘ベローン
🤘(👁️👅👁️)🤘生まれるっ!
勉強になる
おばさんはいくら文体を変えても無駄
ナニは無くともぉ~、BABAA~♪
去年からロシアの曲を何曲か歌う予定でいて、当初はロシアゆかりの音楽を割と幅広くゆるくやるイメージでいたらこの状況になってしまって、むしろ音楽史的流れにとどまらず歴史を...
anond:20220305172054 外国語の固有名詞については、おおむね「標準表記」が定まっていて、政治的な事情や諸々の事情でそれを変更すると言うことは、「日本語における固有名詞のトレサー...
グルジアがジョージアになったのは、ジョージア政府の要請じゃなかったっけ?
「Georgia」と呼んでくれ、とは言ったが、それを「ジョージア」と英語読みしたのは当時の日本政府だな 慣例通りなら「ゲオルギア」と読むのが妥当だろう
ちなみに外務省的には「イギリス」ではなく「英国」
ウィキペディアの熱心な編集者だったけど、そのウクライナ語原音主義勢がウザすぎてウクライナ関連の項目はまったく書く気が起きなかった
その人達が呼んでほしいと言ってる名前で呼べばいいんじゃないの。 すでに亡くなられていて判別不明なのは、多くの人が利用してる名称で呼べばいいと思う。 変にこだわっても、通じ...
なぜnがm化するのか ちなみに「ムィコラ」はロシア語でいう「ニコライ」のことだよ!
「ウクライナ語固有名詞の日本語表記について」にいっぱいブクマがついたから、調子に乗って対照表を作ってみたよ! 要望に応じて加筆したりするよ! スラッシュ(/)で区切って...
プチ○○(○○の中には英単語カタカナが入る)はたまによくみるので、ウクライナ読みとロシア読みが混ざるのくらいなんともないよ!
「リーディング・シュタイナー」みたいなやつは重箱読みとか湯桶読みみたいなもんだろうからいいけど 一人の人名の中で一貫してないのは流石におかしくないか?
ウクライナの地名って日本だと慣用的にロシア語の発音が元の呼び方が主流だけど (キエフ、オデッサ、ハリコフ、ドネツク、ルガンスク、チェルノブイリなど) リヴィウ(リビウ)や...
[ɪ]の転写は「イ」に決まってるだろ!って思ってたけど、ウクライナ語だと[ɪ]と[i]が違う音素なのか!! それで書き分けようとする人がいるのね
昔はウクライナのことが「小ロシア」と呼ばれてたわけだけど、これはもともとは蔑称じゃないよ! 細かいこと言い出すとウクライナの原義も「辺境」だから大概だしな…
ちょっとスローライフしてくる
クィイーウとは ここのことかと キーウ市長 anond:20220305172054
重箱の隅だけど誤訳指摘するやで。 ウクライナ軍は南部全域でケルソンを奪還し、マリウポルを東部のロシア軍から切り離す大規模な攻撃を行う計画を立案した。 ヘルソン(Херсон...
ゼロ年代のインターネットには、Alex Kさんという日本語が堪能なウクライナ人がいた。彼は日本語版ウィキペディアで、ウクライナに関する有益な記事をたくさん執筆していた。ウクラ...
хаがハじゃない問題も足そう
キリル文字どうにか7割くらい読めるマン(ロシア語ミリしら)だけど、疑問に思ってた部分がほとんど解説されていた。ありがてえ
Йって「イ クラートカヤ」って習ったけど、文字調べたらи краткоеで、「イ クラートコイェ」が正しいの?
結局、「強勢のない母音が曖昧に発音される」というのが発音の上で重要なんだよね! и краткоеの場合、аに強勢が置かれるからоとеは弱く発音されるんだよね! 結果として「イ...
ははあ、なるほど。増田さんスパスィーバ!
イークラートカエって習ったような気がするな
フホーンスのパヒーでマホローン大統領が
なんではまちちゃんみたいな口調なん
これはいい増田。読んでて面白い。 「イカチリーナ」って聞くとイカのチリソースおねえさんみたいだ
いっぱいブクマコメありがとう! 気になったコメントに返信するね! ボルシチも正確に書くとボールシシだしなあ щは日本語の慣用表記とロシア語の発音がすごくかけ離れてる例だ...
「ヴァ」を「ワ」表記にしたのは昔の日本人がそう聞こえたからだよな。 モスクワ、テレシコワ、『イワンの馬鹿』など。
学生時代古い本に「ソ同盟」って出て来て???になった 辞書にも載ってないし その後「ソヴェト同盟」なる記述に出会い、どうやら「ソビエト連邦」を昔は「ソヴェト同盟」と訳して...
順位 タイトル ブクマ数 日付 ジャンル 備考 1 意識の低いフリーランスの生存戦略 2260 02/26 テクノロジー 2 ケンタッキー初心者...
順位 タイトル ブクマ数 日付 ジャンル 備考 1 意識の低いフリーランスの生存戦略 2260 02/26 テクノロジー 2 ケンタッキー初心者...
トップ700 順位 ブクマ数 タイトル 日付 ジャンル 備考 1 2260 意識の低いフリーランスの生存戦略 02/26 テクノロジー 2 2246 ...
トップ700 順位 ブクマ数 タイトル 日付 ジャンル 備考 1 2260 意識の低いフリーランスの生存戦略 02/26 テクノロジー 2 2246 ...
順位 ブクマ数 タイトル 備考 1 2260 意識の低いフリーランスの生存戦略 2 2246 ケンタッキー初心者指南 3 1980 100分de名著シリ...
順位 ブクマ数 タイトル 備考 1 2260 意識の低いフリーランスの生存戦略 2 2246 ケンタッキー初心者指南 3 1980 100分de名著シリ...
翻訳お疲れ様! 英語の長文を訳すのは大変だよね! 訳してくれてありがとう! 一点だけ指摘するよ! 「ツァーロフ」とあるけど、「ツァリョーフ」か「ツァリオウ」だね! 「ツ...
ありがとうございます。ぐぐるとツァリョーフ989件、ツァリョフ570件なのでツァリョーフ表記が多いですかね。ツァリョーフに合わせます。(なおツァーロフは31件)