2020-05-05

anond:20200505151336

日本英語圏英単語意味が違うのはよくあることだよ

 

安倍首相ブログSHINE!”に海外メディア、「死ね命令」と珍報道

https://www.excite.co.jp/news/article/Techinsight_20140701_92054/

 

SHINE!”をローマ字式に読んだ場合、それは“Die!All Women, to a Sparkly Japan.

死ね! すべての女性は輝く日本のために命を捧げなさい)”と訳されてしまうと同紙は伝えている。

記事への反応 -
  • stay home(town)したって事でしょ?

    • 日本と英語圏で英単語の意味が違うのはよくあることだよ   安倍首相のブログ“SHINE!”に海外メディア、「死ねと命令」と珍報道。 https://www.excite.co.jp/news/article/Techinsight_20140701_92054/ ...

      • 帰省はstay home townじゃないし。。 (´・ω・`) SHINEを死ねって読んだら日本語だし。なるほどdeathね。 いや死なないYO!

    • は?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん