日本と英語圏で英単語の意味が違うのはよくあることだよ
安倍首相のブログ“SHINE!”に海外メディア、「死ねと命令」と珍報道。
https://www.excite.co.jp/news/article/Techinsight_20140701_92054/
“SHINE!”をローマ字式に読んだ場合、それは“Die!All Women, to a Sparkly Japan.
(死ね! すべての女性は輝く日本のために命を捧げなさい)”と訳されてしまうと同紙は伝えている。
Permalink | 記事への反応(1) | 23:03
ツイートシェア
stay home(town)したって事でしょ?
日本と英語圏で英単語の意味が違うのはよくあることだよ 安倍首相のブログ“SHINE!”に海外メディア、「死ねと命令」と珍報道。 https://www.excite.co.jp/news/article/Techinsight_20140701_92054/ ...
帰省はstay home townじゃないし。。 (´・ω・`) SHINEを死ねって読んだら日本語だし。なるほどdeathね。 いや死なないYO!
は?