異世界モノにたまにある「普通の会話は問題なく通じるけど固有名詞とかその世界特有の概念はもとの単語のまま伝わる」って描写がいつもひっかかる
文法って言語によってけっこう違うし語順もかなり異なってくるわけで、具体的にどう変換された結果「○○って何?」みたいなやりとりが生じているのか 読者が読んでいるのとまったく同じ文章が受け手の頭の中に再生されているのか?
途中で言い淀んだら翻訳はどうなるんだ?間投詞的なものってメチャ訳しづらいけどそこらへんはどうするんだろう?語彙力にめちゃくちゃ差があったらどうなる?現地人が言葉を間違って覚えててもちゃんと翻訳される?
とにかく問題が多すぎる 集中できなくなるんだよな
ダジャレは特に気になる
人間の行動は実際に行動に移す5秒前に規定されている説を採用して 魔法が先読みして翻訳してくれてるんだろうということにして一応納得してる
面白さの本質にはまったく影響しないところにこだわってもな。 どうしても気になるならそれをテーマにして何か書けばいいじゃん。 「異世界語入門」とか「ヘテロゲニア リンギステ...