「よくもそんなことを!」と「よくもまあそんなことを!」ってぜんぜん意味合いが違うじゃん。
前者は怒りで憎々しげ、後者は怒りつつも呆れに近い。
そして「How dare you!」って後者で訳すべきじゃないの。
ちょっと前にも「盗人猛々しい」と訳された言葉が実は「逆切れ」くらいの意味だった、とかあったよね。
こういうちょっとした訳の違いで受け取る側の感情は大きく左右されるんだから困るよ。
Permalink | 記事への反応(1) | 20:55
ツイートシェア
賊反荷杖って「本来責められるべき側が逆ギレしてきた」って意味らしいし、日本語訳としてはそんなに間違ってないと思ったけど
日本で「盗人猛々しい」というと「犯罪者のくせに正しいことをしたかのような顔でむしろ偉そうにしている」くらいの意味になるじゃん。