2019-09-21

俳句短歌もっと現代訳するべき

専門家があの句は情景が浮かぶとかこの句は心をうつとか言うけども正直あんま伝わってこないんよね。俺アホやからもっとわかりやすく訳してほしいんよ。名句っていわれてんのも、そりゃあ勉強すれば味わいがわかるんやろうけども、今のふつう人間、大した勉強もせん人間にも味わいを伝えてほしいんよ。超訳いうやつ?増田とかは頭のいい人間からそれくらいのことできひん?たとえばちょっと俺がやってみるとこんなんになる。言いたいこと伝わらへん?

松島やああ松島松島や → 松島松島松島ぁああぁわぁああああ!!!

  • anond:20190921194058

    まったくその通り。 お笑い芸人のギャグも全部AIに解説して欲しい。

  • anond:20190921194058

    その句を現代語訳するなら「松島ヤバイ何がヤバイって松島ヤバイとしか言えねーからマジでヤバイ」みたいになるのでは。

  • anond:20190921194058

    すこしマジレスすると、それやると結局、単に字数制限のない散文詩でいいんじゃない? ってことになってしまって、字数制限のある「定型詩」にする意味が失せるんよ。 これを超訳...

  • anond:20190921194058

    春日の山にイデのゲージが

  • anond:20190921194058

    訳してくれたら分かるはず、という謎の自信。

  • anond:20190921194058

    ところ変われば品変わる:ダイバーシティ 餅は餅屋:ディビジョン・オブ・レイバー 和を以て貴しとなす:PEACE

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん