2018-06-05

anond:20180605185140

間違ってないよ。

Google翻訳完璧だと思っている人がいてもおかしくない」という発想がないかぎり

「本当に翻訳完璧だと思って貼ってる」なんて発想にはならんじゃん。

機械翻訳は間違ってて当然、という世代からするとびびるわ。

いや、むしろそういう発想が出てくるくらいに、Google翻訳の性能が向上したんだということかもしれんが。

記事への反応 -
  • anond:20180605181505

    半沢とか文化的に欧米人わかんないと思うんだよね、なんでここまでされてさっさと辞めないのってなるでしょ 韓流はクオリティたけえよなぁ、長すぎて見るのしんどいけど

    • anond:20180605182728

      普通に評価良さげじゃない? https://www.imdb.com/title/tt2930136/ レビュー自動翻訳。 7/10 これは、近年日本で最も人気のあるテレビドラマと言われています。 10のエピソードのシリーズ全体...

      • anond:20180605183616

        あ、ねえねえねえねえ、そういうの貼る人にずっと前から聞いてみたかったんだよ 訳文が日本語としておかしいということには気づかないの? 気づいていて、それでもかまわないだろ...

        • anond:20180605183838

          おまえ、Google翻訳は完璧な英日翻訳を達成してるとか思ってんの? アホじゃね?

          • anond:20180605184847

            トラバ先間違ってね?

            • anond:20180605185140

              間違ってないよ。 「Google翻訳を完璧だと思っている人がいてもおかしくない」という発想がないかぎり 「本当に翻訳が完璧だと思って貼ってる」なんて発想にはならんじゃん。 機械翻...

              • anond:20180605185528

                トラバ先は間違ってるよ

              • anond:20180605185528

                いったいどういう勘違いをすれば「そういう発想をしているのだろうという発想」にたどりつくのかまったくわからん

                • anond:20180605190142

                  横なんだけど そういう発想をしているのだろうという発想 頭がこんがらがるから「発想」ということばを禁止にしてくれないか

                • anond:20180605190142

                  訳文が日本語としておかしいということには気づかないの? というのは、「日本語としておかしいことに気付かない人がいるかもしれない」という発想じゃん。

        • anond:20180605183838

          知らんけど日本人がyoutubeで英語コメするのと同じと考えればそれほど変でもないだろ。 100%おかしいのは見抜けるし。

        • anond:20180605183838

          張った増田じゃないけどいいんじゃない? 大意は俺もつかめたよ。

        • anond:20180605183838

          Oh, hey Hey Hey, I wanted to ask those people who pasted it long ago Do not you notice that the translation is funny as Japanese? Do you think that you are aware that it will not bother you?

        • anond:20180605183838

          「あ、ねえねえねえねえ」という日本語は正しいのか? 気づいていて、それでもかまわないだろうと思って書いてるなら同じことじゃないの?

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん