■ずるずる遅れることはあっても、予定時刻通りに中継地点に着くことは
ずるずる遅れることはあっても、予定時刻通りに中継地点に着くことはめったにない。
上の文は『夜のピクニック』にある、いたって普通の文章だが、まったく英訳できない。
「ずるずる遅れることがあること」と「予定時刻通りに中継地点に着くことはめったにないこと」は対比になっておらず、文を接続できる言葉が英語にない。
英語で対比として書くとしたら、「ずるずる遅れることはあっても、予定通りに中継地点に着く」だ。
- even ifで攻める
- Even if there were delays, they hardly arrived on time.
- 自然な文は"Even if there were delays, they often/eventually arrived on time."
- whileで攻める
- While there were delays, they hardly arrived on time.
- 自然な文は"While there were delays, they often/eventually arrived on time."
- butで攻める
- There were often delays, but they hardly arrived on time
- 自然な文は"There were often delays, but they mostly arrived on time."
- (番外)Aもあれば、Bもある
タイトルは前件と後件で同じ事を繰り返している。
英語では"While John is shy, his wife is social."(ジョンが引っ込み思案であるのに対し, 夫人は愛想がいい)と書くところを、
"While John is shy, his wife is shy too."(ジョンが引っ込み思案であるのに対し、夫人も引っ込み思案だ)と書いているようなもんだ。
日本語バグってない?
ツイートシェア