直訳だとそうだけどさ、違うでしょ。少なくとも2017年1月22日以後、今までの文脈は。
大統領顧問はなんで「オルタナティブ・ファクト」なんて言ったか?
大統領就任式の聴衆人数が過去最大だったなんて「根拠のない主張をごまかす」ためにこんな言葉を発したんでしょ。
なら今「オルタナティブ・ファクト」って言ったならそれは「無根拠な主張のごまかし」という意味だと受け取るのが一番しっくりくるはずだ。
これを日本人的にクソ真面目に翻訳して「もう一つの事実」なんて言っちゃうから事実とは何か、多元的な見方が~とか本来の発言意図から離れた考察が出てきて「あれ、オルタナティブ・ファクト、正しかったのでは?」みたいな勘違いが生まれてくるわけ。
翻訳は意味の説明じゃないし、あなたの価値観はどうでもいい。
翻訳は意味の説明じゃないし、あなたの価値観はどうでもいい。