2016-11-11

翻訳ってただの訳じゃないんじゃないの

Twitterで何回か見たがテレビ報道トランプ次期大統領への反対メッセージの訳が間違ってるというツイートがあった。

そもそもテレビ放送字幕は音声の字幕可能性もあるのでその時点でどうなんだと思うこともあったが、つけられた訳への文句多すぎないか

そんなに英語力あるのかみんな。明らかに間違いじゃないかって言ってるのもあるけど翻訳でついたものはただの訳じゃなくて文化風習ジョークとかも全部ひっくるめて別の言語にしなきゃいけないものから多少の違いはあるものじゃないの(有名な翻訳だとMtGI know my ABC'sのフレーバーテキストとか)。

戸田奈津子さんの訳とかよく槍玉に挙げられるけど彼女翻訳はそういった点がすごいわけで、もちろん誤訳固有名詞特有の癖はあるのは認めるけど(そういう非難は本人より配給会社とかに言うべき)、テレビ事情は詳しくないがおそらくプロお金をもらってやってる訳より優れた訳を簡単につけられるものなの。

ただ正しい直訳をつけたいなら大学試験英語問題でも解いてればいいんじゃないかな。

  • 何が言いたいのか全く分からんが、かろうじて分かるのは誤訳しても多めに見ろってこと? 突っ込みが入ってるのは訳の精度よりもそれを受け手側が感じる印象に余計なもの・作為的な...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん