Twitterで何回か見たがテレビの報道でトランプ次期大統領への反対メッセージの訳が間違ってるというツイートがあった。
そもそもテレビ放送の字幕は音声の字幕の可能性もあるのでその時点でどうなんだと思うこともあったが、つけられた訳への文句多すぎないか。
そんなに英語力あるのかみんな。明らかに間違いじゃないかって言ってるのもあるけど翻訳でついたものはただの訳じゃなくて文化や風習、ジョークとかも全部ひっくるめて別の言語にしなきゃいけないものだから多少の違いはあるものじゃないの(有名な翻訳だとMtGの I know my ABC'sのフレーバーテキストとか)。
戸田奈津子さんの訳とかよく槍玉に挙げられるけど彼女の翻訳はそういった点がすごいわけで、もちろん誤訳や固有名詞に特有の癖はあるのは認めるけど(そういう非難は本人より配給会社とかに言うべき)、テレビの事情は詳しくないがおそらくプロがお金をもらってやってる訳より優れた訳を簡単につけられるものなの。
何が言いたいのか全く分からんが、かろうじて分かるのは誤訳しても多めに見ろってこと? 突っ込みが入ってるのは訳の精度よりもそれを受け手側が感じる印象に余計なもの・作為的な...