ある日、マレーシア人のイスラムの女の子(14歳)からfacebookに友達申請が来たんだ。
俺、マレーシアに住んでるんで、マレーシア人の友達はいるんだけど、共通の友達はいなかった。
14歳の子を承認してやり取りしてたら、その子のお姉ちゃん(18)からも申請が来たんで承認した。
イスラムの学生生活には興味があるから、14歳の子に「好きな男の子はいるの?」とか聞くと「never and ever!(ない、絶対!)」
「告白とかないの?」聞くと、「そんなことは許されない」とか言うんだよね。
イスラムだなあ。可愛らしいなと。
この間、家族で日本旅行に行ったらしいので、18歳の子に「日本とマレーシア大分違った?」って聞いたらこう返ってきた。
「Yeah.. But, my opinion that japan is islamic country because i see the characteristics in islam.. So,that is my conclusion.. I always said to my friends to follow japanese people behavior.. So that's why i respect to japanese people..」
「日本はイスラムの国なんだと思う。イスラムに象徴される形見たし。なので、私はいつも友だちに日本の人達の振る舞いを見習いなさいって言ってるのよ。だから私は日本人を尊敬してるの。」
訳大丈夫かな。。
訳し方で強くも弱くもなるから、できれば英語の方で感じて欲しいんだけど。
完全なイスラム教の人ってこうなのかって思ったし、「まさかこういう勧誘の手法なのか?」とも少し勘ぐってしまった。
向こうは普通にやり取りしてるだけだよね?
少し怖いとも思ってる。
ただの社交辞令にしか見えないが どこに勧誘とかびびる要素があんの?
世間体という名の厳しい戒律のもとに礼儀正しく振る舞う日本人は、イスラムの戒律に従う少女にとって同じような存在に感じられたのでしょう。 ただそれだけのことだ。