なんで?てか、なんで他人がこの人の翻訳から利益を得ないといけないの?
実際、デマを後悔することによる被害のが大きいことなんてネットの世界じゃ日常茶飯事なんですが?
まず、まともにそのライブラリの事を知ってる人間ならそんな今更どこぞの誰が作ったか分からん様なものは読まないだろう。
読むのは自分で英語すら読めない奴。ライブラリの内容も分かってないような。
そんな奴らに訂正する能力すら無い。
自分は英語を読める人なので、他人の英日翻訳のブログなどを見て、誤訳に気づいたら指摘するなどしているのだが、中には本当に身の程知らずに、まったく読めていないのに勝手に日本語にしたうえで、読者に向かってとうとうと説諭してくださるタイプのブロガーなどもいるので、頭が痛い。
自己紹介ですか。。。?
そして、「善意の通りすがりの人が査読してくれること」を最初から期待して、South Africaを「アフリカ南部」と訳した文をアップされることは、率直に言って、大変に困った問題だ。それもコメント欄も何もなしのブログとか、ツイッターのような「言いっぱなし」の場でやられるのは、非常に困る。
知らんけど、それ、誰が困るん?お前がクソみたいなブログ読んでるから行けないだけだろ。。。
別に正しい情報だろうがそんなこと間違ってようが関係ない連中だろ。
で、最後に指摘だどうだこうだ書いてるけど、
その内容に「うんうん」って首振って頷くようなバカは
別に原文が書いてあってもよまねーよ、ってか読めねーよ
逆におかしいと思う奴はどんなとこでも原文読むよ。
アホかお前。
http://anond.hatelabo.jp/20141013050506 色々考えてたら面倒臭くなったから公開するのやめとく。世に公表しなければ少なくとも誰かが不快な思いをすることはないし。 でもそれじゃ、「誰もあ...
でもそれじゃ、「誰もあなたの翻訳から利益を得ない」よ? なんで?てか、なんで他人がこの人の翻訳から利益を得ないといけないの? 実際、デマを後悔することによる被害のが大...