仕事の関係で、技術英語の日本語訳をずっとしてきた。最近は英訳も少し手伝うようになった。読み書きは何となくできる。でも英語のリスニングとスピーキングは、からきしダメ。ここまではよくある話。
そんな僕に海外に出張に行く機会ができた。この半年間に、シンガポールと米国。
向こうが何言ってるのか分からない、こっちが言ってる事が通じない、って経験は一通りやった。
予想の範囲内。同行者に助けてもらって対応できた。
で、日常会話。もちろん何言ってるのかが分からない。でもなんとかなる。
それより、挨拶ができない。びっくりした。
でも、ほぼ頻出なのが、以下の挨拶
店員"How are you?"
増田"I'm fine. Thank you. How are you?"
店員"I'm fine. Thank you."
店の店員や、税関でも出てくる。飛行機で横に座った老夫婦ともした。
これがスムーズにできない。
NEW CROWNの初めに載ってるのに。
KenとKumiがやってたのに。
発音の悪い英語教師を相手に、何度も復唱させられたのに。
もちろん、
s/How are you?/How are you doing?/
s/I'm fine. Thank you./Fine. Thank you./
といったバリエーションはある。それでもシンプルな、この一連の流れがきちんとできない。
ここで、
店員"How are you?"
増田"Hi"
なんて返答をしたら、十中八九、相手は変な顔をする。そりゃ思いもしなかった返答が来たからそうだろう。
セブン・イレブンの店員が相手なら良いが、取引先の方が相手だと気まずい。
イヤな間が空く。
こちらはそれほど準備ができていたわけでは無いので、スピーキングは無茶苦茶。単語の羅列で喋ってるだけ。
それでも相手はこっちの意を汲んでくれて、なんとか進行している。
ちなみに、僕が聞き取れた限りでは、"what up?"なんて誰も言ってなかった。まぁビジネスだからそうだろう。
"How are you?"なんて誰も言わない、とどこかに書いてる人がいた気がするが、そういった地域でしか生活しなかったのだろう。
英語に敬語はないとかって言われるけど 実際はあるよね。
そもそも「敬語がない」と言い出す奴って、「敬語がないからアメリカには上下関係がない」とか本気で言い出すんだよな。
s/How are you?/How are you doing?/ s/I'm fine. Thank you./Fine. Thank you./ 新人プログラマ()さんかな? 使ってみたかったんだろうけど、置換、って意味解ってるのかな?www
s/How are you?/How are you doing?/ s/I'm fine. Thank you./Fine. Thank you./ ですけど 店員"How are you?" 増田"I'm fine. Thank you. How are you?" 店員"I'm fine. Thank you." のようなやりとりに対して...
ハリウッド映画を見ていても、普通に色んな挨拶が使われるのなんか分かるだろ。
そのへんは慣れの問題だから、使う機会を増やせば自然にできるようになるよ。逆にいくら一人で勉強しても使わなけりゃできるようにならない。 学校英語って役に立たないって叩かれ...
発音みなおすのがいい。発音解説してる動画とか英語でぐぐれば腐るほどある。赤ちゃんが音おぼえるように1日かけて口真似して区別して発音できるようになれ。 そうすると自然と聞...