英語の原文を読んだ方がわかりやすいかも。
‘Suppose I do have kids. What if when they grow up, they blame me for everything that's wrong with their lives?’ She laughed and said, ‘What do you mean, if?’
子ナシの女優は「もし~だったらどうしよう」と仮定的な表現を使って心配してるけど、子アリの友人が言いたいのは、子どもが自分の人生でうまくいかないことを親のせいだと責めたりするのは、「もし」ではなくて、確実に起こるわよってこと。
子育ての大変さを皮肉っているジョークでしょう。
ツイートシェア