2013-06-24

anond:20130623224652

英語の原文を読んだ方がわかりやすいかも。

‘Suppose I do have kids. What if when they grow up, they blame me for everything that's wrong with their lives?’ She laughed and said, ‘What do you mean, if?’

子ナシの女優は「もし~だったらどうしよう」と仮定的な表現を使って心配してるけど、子アリの友人が言いたいのは、子ども自分人生でうまくいかないことを親のせいだと責めたりするのは、「もし」ではなくて、確実に起こるわよってこと。

子育ての大変さを皮肉っているジョークでしょう。

  • ああそういうことか! 解説してくれてありがとう 我ながら不思議なくらいだが友達が子持ちという部分を完全に読み飛ばしてた むしろ友達も子供がいないという前提で考え込んでた す...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん