全斗煥(チョン・ドゥファン)以降はマスコミも政府も現地読みに準じて呼ぶようになったね。
李承晩、朴正煕は「りしょうばん」「ぼくせいき」と呼ばれてたけど。
中国人名は現地読みするケースはあんまりないよね。
追記
韓国とはマスコミ間での取り決めがあるらしい。(全斗煥の来日をきっかけに)
そんなわけで韓国でも日本人名は日本語読みで報道されていて、日本で韓国人名はハングル読みで報道してるそう。
中国とは取り決めがないので向こうのマスコミは日本人名も中国語読み、平仮名の名前は当て字をつかって中国語で読ませてるらしい。
Permalink | 記事への反応(0) | 23:49
ツイートシェア