2011-01-18

http://anond.hatelabo.jp/20110118225837

ごめん、後半は繋がってない

言うようにメーカー側が優秀な訳者雇ってローカライズできりゃいいんだけど、金になるか分からいから手っ取り早く版権売って確実に小金稼ごうみたいな思考になっちゃうんじゃないかなとか思ったんだだけ

んで、へたれ訳だから人気も出ないみたいループになってるんじゃないかなあ

海外アニメがそんな感じで、だからファンサブ流行ってる。即日観れるってのもあるんだろうけど

  • ゲーム業界はドラマとか映画とかの業界に比べたら遥かに世界に目が向いてるもんだと思ってたけどそんなことないのか? 日本国内だけで完結させる理由なんてないと思うんだが、英語...

    • all bases are belong to us という言葉が唐突に頭に浮かんだ ゲーム内用語だとニュアンスを残したまま翻訳するのは結構大変なんじゃないかなぁ

      • 市場規模が10倍くらいになり得ると考えれば、相当優秀な翻訳者を雇っても十分お釣りがくると思うんだが。

        • オブリみたいな膨大なテキストがあるゲームだと既にそういうの導入してるらしいけどね そもそも洋ゲーは北米多言語に出すのが前提で作ってるだろうし 逆に洋ゲーの日本語訳はガッ...

          • 日本ゲーム→英訳 :市場規模拡大が見込めるからやるべき 欧米ゲーム→邦訳 :日本市場を取り込んでも大して規模拡大しないからそれなりでよい ということを言ってるのにどうして...

            • ごめん、後半は繋がってない 言うようにメーカー側が優秀な訳者雇ってローカライズできりゃいいんだけど、金になるか分からないから手っ取り早く版権売って確実に小金稼ごうみたい...

      • あるある ワイルドアームズという熱い中二御用達RPGがかつてあったんだが、あれの英訳はとても原作の世界観を保ったものではなかった。

        • 日本語を書いてるんじゃなくて、日本語を使って独自の世界を組み立ててる系の翻訳は、訳者も同レベルじゃないと書けないわなあ… 翻訳担当者は頭を抱えたに違いない

    • 横だけど、言葉だけ翻訳すりゃなんでも受け入れられ、愛されるわけじゃないからね。 同じスポーツでも楽しみ方は国や地域によって若干違ったりするでしょ? 日本のゲームを海外で売...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん