2010-03-03

http://anond.hatelabo.jp/20100303214839

君が代の元の和歌はこれだそうです。

わが君は 千代八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで

鎌倉時代以降、「わが君は」より語感のすんだ「君が代」と変わったそうです。


http://www.genki-ehime.jp/kimigayo.html

http://clarawieck.blog.ocn.ne.jp/musicmusic/2009/03/post_a129.html

http://kaijyuu.chu.jp/kokoro/kimigayo.html



これを読むと、もともとは長寿を願う歌が、

天皇賛歌の意味に、強引にさせられたって印象がありますね。

というか、変な訳し方した、バジルホールチェンバレンってやつも悪い・・・きがする。


Wikipediaより引用

バジルホールチェンバレンによる訳はこういう訳らしい。

君が代

千代八千代

さざれ石の

巌(いわお)となりて

苔(こけ)のむすまで

汝(なんじ)の治世が幸せな数千年であるように

われらが主よ、治めつづけたまえ、今は小石であるものが

時代を経て、あつまりて大いなる岩となり

神さびたその側面に苔が生(は)える日まで

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord, till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow,

Whose venerable sides the moss doth line.

  • さざれ石 と 巌 について今知ったのだが、これは知らなければ訳せないよ。   小さな石が集まって、鍾乳石にような原理で長い年月炭酸カルシウムによって石がくっつきあって、最...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん