鎌倉時代以降、「わが君は」より語感のすんだ「君が代」と変わったそうです。
http://www.genki-ehime.jp/kimigayo.html
http://clarawieck.blog.ocn.ne.jp/musicmusic/2009/03/post_a129.html
http://kaijyuu.chu.jp/kokoro/kimigayo.html
これを読むと、もともとは長寿を願う歌が、
というか、変な訳し方した、バジル・ホール・チェンバレンってやつも悪い・・・きがする。
君が代は
さざれ石の
巌(いわお)となりて
苔(こけ)のむすまで
汝(なんじ)の治世が幸せな数千年であるように
われらが主よ、治めつづけたまえ、今は小石であるものが
時代を経て、あつまりて大いなる岩となり
神さびたその側面に苔が生(は)える日まで
A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.
さざれ石 と 巌 について今知ったのだが、これは知らなければ訳せないよ。 小さな石が集まって、鍾乳石にような原理で長い年月炭酸カルシウムによって石がくっつきあって、最...