「誤訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 誤訳とは

2024-04-18

翻訳家戸田奈津子嘘吐きだった

ホールドアップの翻訳を「脇の下を見せろ」と誤訳するのはどうなんだ

やっぱり翻訳とか通訳生業にしてる有名人嘘吐き多いんだろうな

水原一平は学歴詐称だし経歴詐称小池百合子カイロ通訳仕事にしてたし

2024-04-11

anond:20240409085738

【原神】グロシとは?言葉意味について解説

https://kamigame.jp/genshin/page/277164852575780641.html

フリーナ(CV水瀬いおり)実装当初、杯(glasses)の誤訳グロシという謎の言葉セリフに入っており

旅人たちがグロシって何?と疑問に思いアプデで修正された事件

ヤコンガの発言により、収録現場でも

水瀬「グロシって何?」

スタッフグロシです(グロシって何?)」

というやり取りの結果の

旅人グロシって何?」

だったと真相が明らかになった

https://twitter.com/rararararauuuuu/status/1776751368335941940

>ドヤコンガ@ujiiiiiiii2

グロシってなんですか?って聞いても、グロシですって返されたら読むしかないでしょ?

>って話

普通にからない用語演者スタッフ確認すると思います

発音も含めて

2024-03-25

anond:20240325164033

民間のページならともかく行政のページに誤訳があったら困るし通訳者を頼るのは当然では?

2024-02-29

anond:20240229132639

そう。SEXジェンダーは違う。

一方で、このひとつ誤訳がなかったからと言って問題はなくならない。

誤訳の影響がない英語圏でも、SEXで分けられているスペースに自認ジェンダー客観証拠なし)で入れろと主張するトランスジェンダーはたくさんいる。

誤訳を持ち出すのは論点ずらしではないだろうか。

2024-02-23

anond:20240223085914

日本知的階級の一部のひとは、明治時代にグイド・フルベッキのいうまま、法律書誤訳版を広めましたでしょ

嘘つく人々に何と言われましても

2024-02-19

anond:20240218142207

ダンジョン起源を知りたい、そんな貴方にピッタシの記事があるよ

https://sandmann.hatenadiary.jp/entry/2024/02/12/000000

ポイントとしては

本来ダンジョン」に迷宮意味は無い、「城の天守」という意味

RPGダンジョン起源トールキン指輪物語におけるモリア)は影響を与えていない

RPGウォーゲーム攻城戦起源説」は正しくない(てかウィキペディアTRPG関係記事は間違いが矢鱈多い、誤訳ソース当たったら存在しないとかザラ)

The negligible comment was unfortunate, because it was LITERALLY a mistranslation.

They used a market term which technically translates to "minor", and statistically refers to ≤5% changes in volatile/short-term valuation.

It was translated a "negligible", which is understandably tone-deaf, callous, and conceited when you read it through a western lens and context.

They have a gigantic problem with communication. I noticed even the termination notices are mistranslated to the point of absurdity.

ネグigible(無視できる)というコメントは残念だった。

彼らが使った市場用語は厳密には「軽微な」と訳され、統計的にはボラティリティの高い/短期的な評価における≦5%の変化を指す。

西洋的なレンズ文脈で読めば、これは当然、音痴で、冷淡で、うぬぼれが強い。

彼らはコミュニケーションに大きな問題を抱えている。解雇通知でさえ、不合理なまでに誤訳されている。

(DeepL翻訳)



2024年2月5日に、当社は所属ライバーSelen Tatsuki』の契約解除を決定いたしましたが、これが当社業績に与える影響は極めて軽微であります

の「軽微」はnegligibleではなくminorと訳すべきという指摘

ただ「軽微」の時点で印象最悪なのは変わりないとおもうが

2023-12-26

この人気ブックマークコメント何が言いたいのか誰か解説してくれ

https://b.hatena.ne.jp/entry/4746907083002274223/comment/segawashin

正義棒が痛い痛い」とじゃれ合ったり「オヤオヤ絶対正義があるとお思いですか」と眼鏡クイクイしたところで問題は一つも解決しない。ウクライナガザの後でなお冷笑ムーブがカシコを気取れると思ってるとは驚きだ

これって誰に何を言いたくて言ってるの?

ページの内容と関係あるの?

ページ自体は実は「歴史の正しい側にいる」が皮肉だったのを誤訳?されて意図が伝わってなかったのが広まったってことだよな?

フィンさんの意見としては(「歴史の正しい側にいる」とは核を落とした側で)核軍縮ではそのサイドが前提になってしまいうまくいかないってことだよな?

この解釈違ってる?

だとしたらこコメント関係あるか?全然わからん

それともフィンを冷笑派って言ってるの?

これにたくさんスターつけてるけど、みんな意味わかってるの?

2023-12-11

anond:20231211143618

たまに誤訳があって???になることがあるよね

グロシとか

2023-12-08

いまなら国会ウォッチャーAIできるんじゃね?

AIを利用した書き起こし技術の発展をみていると、そんな気がしてくる

誤訳が起きた場合の悪影響も大きいのでチェックは必要だろうけど

2023-12-05

anond:20231205161915

AI校正って中身変わっちゃったりしないのかな?Google翻訳誤訳みたいに。

(まあ、前後文字比較すりゃ分かるのかもしれんが)

2023-11-21

検事総長平沼騏一郎「略式命令に対しては常に正式裁判を求めうるべきものなるが故に略式命令を発する前に、その予告をなし異議を述べる期間を与えるがごときは、全く無用手続なり。しかしてその徒に手数を繁雑ならしめ、かえって制度実益を減ずるは、実験により明白なるをもって、この手続廃止するを至当と認めたり」

裁判所はさぞ略式命令をばらまいたことだろう。

ところで、「実験」て「経験」の誤訳か、誤植?(複数の版を当たらねばなるまい)

2023-11-19

日本人英語できないのは単にやってないだけ←これ

受験生時の英語偏差値は70だった

大学一年生で受けたトーイックは800弱だった

その後も勉強を重ね、わからないところはネイティブ質問し、トータルの質問回数は4000回を超えた

それなりに真面目に英語に取り組み始めて10

でも何もわからん

映画Youtube字幕があっても理解できないことが多い

ツイッター外人同士のやり取りも、単語文法簡単なのに何言ってるかわからん

チャットしようにも会話に入れない

気づいたらAIのほうが英語力高くなってて鬱

どれだけやっても暗号しか感じられないし

暗号の解読が少しうまくなったかな、という実感があるのみ

日本人英語できないのは単にやってないだけ、とよく言うけど、やっても大してでできるようにならないってのが現実じゃないか

大手予備校が解答速報でとんでもない誤訳をやらかすのはもはや恒例行事だし、予備校神様と言われた伊藤和夫参考書誤訳まみれなのを見ても、そうとしか思えないんだよな

2023-11-12

X-MENの話をしたくなった。

何故こんな話をするのか、理由ネタバレになるので言えない。

年代の人は大体そうだろうが、

出会いカプコン格ゲーだ。

当時の推しオメガレッドで、50円ゲーセンで使いまくってた。

やがて日本誤訳原作を集め始めたが、

刊行数の少なさに熱が冷めていった。

原語版が簡単に手にはいるような環境だったら

やばかったかもしれない。

anond:20231112115921

そもそも職業」ってのが誤訳なんだよ

最初D&Dか? 新和版はもともと翻訳がひどいけど(古強者って…)、

class」は「職業」じゃないでしょ。エルフドワーフが「職業」か、っていうね。

全ての人間が何らかの「職業」に就いているべきっていう愚かな世界観根底にある。

この糞カルヴァン主義者どもが!

2023-10-30

anond:20231030004744

あ〜なるほど

「君は仕事ができるようになる。そうした場合、君は結婚できる。」と無理やり読んだのかな。それこそ読解力が低いな。そんな意味不明日本語解釈すること自体やばい

覚えての部分だけで両端に相関性があるべきとか、屁理屈がすぎるし本質ですらない。

普通に仕事もしくは結婚もできない、でいいのにな。

そもそも相関性がないと言えば大抵言い逃れできる」というライフハックだろ?反射で答えたけど別に読んでもいないんでしょ?で、言い逃れするために変な誤訳で誤魔化している。全部後付じゃん

仮に日本語が少し変でも、そこに突っ込むことしかできないのはそれ以外に答えようがない人ってことだよ。

そのうち「普通ってなんですか」とか聞いちゃうんだろうね〜

ここまで言ってもなお日本語の話をしたいなら、禄でもないな〜

2023-10-27

anond:20231026200141

《完全無欠の魂/Souls of the Faultless》→誤訳例を集めている人ですね?

2023-10-01

anond:20230925193837

本当にそんなこと書いてある? 元増田による煽動なのでは? ……という指摘を無視して「引用文への回答」を続けるトラバブクマカ心理がわからない。 お題に興味があっても一歩間違えれば誤訳デマ拡散になるかと思うと参加する気になれない。

2023-09-15

ハラスメント = 嫌がらせ誤訳

セクシャルハラスメントパワーハラスメントセクハラパワハラと略されるくらい浸透してるが、

セクシャルハラスメント = 性的いやがらせ という訳は完全に間違ってる

故に「俺はいやがらせしてるつもりはない」という輩が蔓延ってしまっている

harassment = harass + ment

harassは悩ます、困らす、苦しめる

一方「いやがらせ」は

"相手がいやがるようなことをわざわざ言ったりしたりすること。"

"相手の嫌がることをしたり言ったりして、わざと困らせること。"

国語辞典を引けばすぐわかる

いやがらせ」には明らかに故意的なニュアンスを含んでいる

にも関わらず ハラスメント = いやがらせ と訳してしまたことで矮小化されてしまっている

迷惑行為」であればそこに故意的かどうかを含まない

からでも ハラスメント = 迷惑行為 に変えた方がいい

2023-08-31

anond:20230831071911

自尊心として使っている例を寡聞にして知らない。

  ・・・ そうなの?     

つの間に自尊心なんて誤訳、なんなら逆の和訳が定着してしまったのか。

  ・・・ え? 定着しちゃったの?   どっちなんや??

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん