はてなキーワード: 誤訳とは
https://kamigame.jp/genshin/page/277164852575780641.html
フリーナ(CV水瀬いおり)実装当初、杯(glasses)の誤訳でグロシという謎の言葉がセリフに入っており
水瀬「グロシって何?」
というやり取りの結果の
https://twitter.com/rararararauuuuu/status/1776751368335941940
>ドヤコンガ@ujiiiiiiii2
>グロシってなんですか?って聞いても、グロシですって返されたら読むしかないでしょ?
>
>って話
>
>普通にわからない用語は演者もスタッフに確認すると思いますよ
>発音も含めて
ダンジョンの起源を知りたい、そんな貴方にピッタシの記事があるよ
https://sandmann.hatenadiary.jp/entry/2024/02/12/000000
ポイントとしては
本来「ダンジョン」に迷宮の意味は無い、「城の天守」という意味
RPGダンジョンの起源にトールキン(指輪物語におけるモリア)は影響を与えていない
「RPGウォーゲーム攻城戦起源説」は正しくない(てかウィキペディアのTRPG関係の記事は間違いが矢鱈多い、誤訳にソース当たったら存在しないとかザラ)
The negligible comment was unfortunate, because it was LITERALLY a mistranslation.
They used a market term which technically translates to "minor", and statistically refers to ≤5% changes in volatile/short-term valuation.
It was translated a "negligible", which is understandably tone-deaf, callous, and conceited when you read it through a western lens and context.
They have a gigantic problem with communication. I noticed even the termination notices are mistranslated to the point of absurdity.
彼らが使った市場用語は厳密には「軽微な」と訳され、統計的にはボラティリティの高い/短期的な評価における≦5%の変化を指す。
西洋的なレンズと文脈で読めば、これは当然、音痴で、冷淡で、うぬぼれが強い。
彼らはコミュニケーションに大きな問題を抱えている。解雇通知でさえ、不合理なまでに誤訳されている。
(DeepL翻訳)
「2024年2月5日に、当社は所属ライバー『Selen Tatsuki』の契約解除を決定いたしましたが、これが当社業績に与える影響は極めて軽微であります」
の「軽微」はnegligibleではなくminorと訳すべきという指摘
ただ「軽微」の時点で印象最悪なのは変わりないとおもうが
https://b.hatena.ne.jp/entry/4746907083002274223/comment/segawashin
「正義棒が痛い痛い」とじゃれ合ったり「オヤオヤ絶対正義があるとお思いですか」と眼鏡クイクイしたところで問題は一つも解決しない。ウクライナやガザの後でなお冷笑ムーブがカシコを気取れると思ってるとは驚きだ
これって誰に何を言いたくて言ってるの?
ページの内容と関係あるの?
ページ自体は実は「歴史の正しい側にいる」が皮肉だったのを誤訳?されて意図が伝わってなかったのが広まったってことだよな?
フィンさんの意見としては(「歴史の正しい側にいる」とは核を落とした側で)核軍縮ではそのサイドが前提になってしまいうまくいかないってことだよな?
この解釈違ってる?
それともフィンを冷笑派って言ってるの?
あ〜なるほど
「君は仕事ができるようになる。そうした場合、君は結婚できる。」と無理やり読んだのかな。それこそ読解力が低いな。そんな意味不明な日本語に解釈すること自体がやばい。
覚えての部分だけで両端に相関性があるべきとか、屁理屈がすぎるし本質ですらない。
そもそも「相関性がないと言えば大抵言い逃れできる」というライフハックだろ?反射で答えたけど別に読んでもいないんでしょ?で、言い逃れするために変な誤訳で誤魔化している。全部後付じゃん
仮に日本語が少し変でも、そこに突っ込むことしかできないのはそれ以外に答えようがない人ってことだよ。
ここまで言ってもなお日本語の話をしたいなら、禄でもないな〜
セクシャルハラスメント、パワーハラスメントがセクハラやパワハラと略されるくらい浸透してるが、
セクシャルハラスメント = 性的いやがらせ という訳は完全に間違ってる
故に「俺はいやがらせしてるつもりはない」という輩が蔓延ってしまっている
harassment = harass + ment
harassは悩ます、困らす、苦しめる
一方「いやがらせ」は
"相手がいやがるようなことをわざわざ言ったりしたりすること。"
"相手の嫌がることをしたり言ったりして、わざと困らせること。"
と国語辞典を引けばすぐわかる