「機械翻訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 機械翻訳とは

2012-01-20

http://anond.hatelabo.jp/20120120145116

機械翻訳したらマジだと分かった。

この女は殺されて当然だね。いい気味。

2011-07-06

http://anond.hatelabo.jp/20110706175152

1.ビジネス英語無料メールマガジン一年間1日30分ノートに書き写す

2.書式はビジネス英語用の大辞典を参考にする

3.下訳は機械翻訳に任せて、文法的におかしい所だけ見比べて訳しなおす

4.分からない単語検索しても出てこなければ相手に聞く

喋らなくてもよければ、これだけで結構何とかなった。

イギリス人いわく留学して3~4年目位の外国人レベルらしい。

2011-03-22

http://anond.hatelabo.jp/20110322154011

日本メディア海外メディアに違いが出る理由は

適当な文章をたとえば日→英変換にかけて、さらに英→日に再翻訳すればわかるよ。

機械翻訳で起こることが、現実にも起こってるということ。

2010-09-07

イチローの30年発言を機械翻訳してみた

大元イチローの発言

ただ勝つだけじゃなく、すごいと思わせたい。

戦った相手が“向こう30年は日本に手は出せないな”

という感じで勝ちたいと思う

한국어:

단지 이기는 것 뿐이 아니고, 굉장하다고 생각되어지고 싶다.

싸운 상대가 “저쪽 30년은 일본에 손은 내놓을 수 없구나”

이라고 하는 느낌으로 이기고 싶다

中文:

只是想使人想到只是不胜,厉害。

我想作战了的对方在所说的"对面30年对日

本手不能出"感觉中胜

English:

However, I want to think that only not winning is terrible.

The other party who fought wants to win by feeling "There are no 30 years from now ..it is possible to put out of the hand by Japan..".

どなたかちゃんとした文に直してくださいませ。

2010-08-29

http://anond.hatelabo.jp/20100829125344

日英機械翻訳が実用的なんて今でもありえんわwww

http://anond.hatelabo.jp/20100829125344

横だけど

当時も日英機械翻訳がかなり実用に近いレベルで動いていたの?

なんてどこにも書いてないよ。誤読

http://anond.hatelabo.jp/20100829122146

それこそ自然科学世界では英語支配が長く続いているが、英語がほとんどできない益川先生でもノーベル賞を取れたよ。しかも自然科学英語支配が成立した理由は、結局科学論文なんてどの言語からでもたいがい直訳できる(この世界では日英機械翻訳がかなり実用に近いレベルで動く)という理由もある。

ノーベル賞をとった研究って30年以上も前に論文になったはずだけど

当時も日英機械翻訳がかなり実用に近いレベルで動いていたの?

まったく信じられないんだが

http://anond.hatelabo.jp/20100829122146

それこそ自然科学世界では英語支配が長く続いているが、英語がほとんどできない益川先生でもノーベル賞を取れたよ。しかも自然科学英語支配が成立した理由は、結局科学論文なんてどの言語からでもたいがい直訳できる(この世界では日英機械翻訳がかなり実用に近いレベルで動く)という理由もある。

理系アカデミアで用いられている英語は、「英米文化」や「欧米教養人の文化コード」とはまったく異質な

純粋コミュニケーションのための道具であり、英語という言語にこびりついている英米的文脈がまったく捨象されている。

理系アカデミアに限っていえば、日本人英語を用いてコミュニケーションすることは比較的たやすい。

http://anond.hatelabo.jp/20100829121345

知識格差と言っても、ヨーロッパ中世ほどの断絶にはならないだろうし、非英語熟練層の知識レベルが落ちるわけでもない。

日本なんかでは、これまで通り母語でちゃんと高等教育もできる状況が続く中で、英語エリートは更に英語コミュを利用して、

情報を速く入手したり、外国人とネゴしやしすくなるというだけの話。

それは結局「英語の支配」になってなくて現状が続いているだけでしょ。

はてなとか見てると勘違いするかもしれないが、別にMBAとかに興味があるのはエリートの中でもさらにごく一部でしかないわけだからね。

それこそ自然科学世界では英語支配が長く続いているが、英語がほとんどできない益川先生でもノーベル賞を取れたよ。しかも自然科学英語支配が成立した理由は、結局科学論文なんてどの言語からでもたいがい直訳できる(この世界では日英機械翻訳がかなり実用に近いレベルで動く)という理由もある。

グローバル化が最も容易な学問世界でも、例えば日本史とかドイツ文学とかの世界英語支配になるなんて馬鹿なことはあり得ないし、結局現状が大きく変わることなんてないんじゃないの。

2010-06-20

http://anond.hatelabo.jp/20100620090428

どうせそのうち高性能翻訳機ができるから大丈夫だよ、と、機械翻訳チャットしている自分が言ってみるテスト

2009-11-14

英語がわからない←なんで

前回:http://anond.hatelabo.jp/20091101220829 英語が分からない ←どこが?

英語のどこがわからないのか、それは解った。文法、単語の意味選択、この二つだ。そんでトラックバックで暗記しろとか言われたけどそれ無理。できたら愚痴こぼしてないよ。

わけのわからん日本語

それでまずは文法をやろうと思ったんだよ。でもやっぱり始めから挫折したよ。分けわかんない単語多すぎ。僕の言ってるの英単語じゃないよ、日本語だよ。「補語」とか「副詞」とか「代名詞」とか。あんさ、はてなーの好きなプログラミングにも言えることだけど、なんでわざわざワケのわからない単語を持ってくるわけ?そんでもって、さも当然のようにその単語を使う卑劣さ。こんなの常識だよね(^^)と。頼むから説明してよ。「関係副詞」って何なんだよ!

英文で説明スンナ

わけのわからない単語の羅列が続いた後には、いかにもな感じでサンプルな英文が載っているんだ。ん、でもこれ英語じゃねえか!(^^)<当然でしょ、英文法の説明なんだから。>いや英語わかんねえんだよ。日本語訳つけろよ。

違いは何?

不定詞、動名詞現在分詞、過去分詞。とりあえずさ、これをさ、わけの解らない単語を使わないで、日本語を例にして説明してください><それから関係代名詞、関係副詞、関係形容詞、複合関係詞・・・

もしかして

機械翻訳ってまだ完全じゃないよね。もしかして辞書一冊+文法覚えても英文を書いたり、訳したりできないの?意味を考えないと単語の選択ってできないんかな?

2009-04-11

http://anond.hatelabo.jp/20090409192144

>今度はソ連捏造でっか。wまぁ、あなたが捏造を証明できればそういうことでしょうなぁ。

ソ連前科があるからね。カチンの森事件とか。あれも捏造でした。

しかも、ご丁寧にゲッベルスの「ドイツがやった」という捏造日記付きで。

だから

手紙があるでしょ?

このような公式でもない手紙メモ日記は本当に疑ってかかる必要が有る。

亡者記録だってナチス側は燃やしていない、ソ連が奪って、死亡者数も知っているのに大量に殺人でっち上げた。

今あるアウシュビッツガス室だってソ連側がつくりあげたでっち上げです。


>ゆっくりとではあるが、経済管理局のメンバーは、「ユダヤ人問題の最終解決」を新しい焼却棟の処理能力と結びつけ始めた。

リンク先ちゃんと読んだ?

>「委員会はその招待を受けるしかありませんでした。しかし、私達はそこで親衛隊にぴったりと付き添われ、囚人と個人的に話す事は禁じられていました。」

ツンデル裁判赤十字の部分に関する裁判記録見つけたよ。

発言者1981年赤十字国際委員会(ICRC)の代表に任命されて、1985年に国際Tracing Service(ITS)のディレクターに任命されたビーダーマン。

http://www.zundelsite.org/english/dsmrd/dsmrd10biedermann.html

機械翻訳でゴメンだけど

The ITS did not have any records of visits to Auschwitz other than the September, 1944 visit report. Biedermann acknowledged that the 1944 report by Dr. Rossel spoke of a "rumour" of a very modern shower being used as a gas chamber, but that the detainees said nothing about it. He stated that it was definitely possible that the delegate could have spoken to inmates outside of the camp and agreed that the report said nothing about smoke. (11-2613 to 2618) He knew that the commandant's house was very close to the alleged gas chamber in Auschwitz I. (12-2667)

ITSは、1944年9月の訪問報告以外のアウシュヴィッツへの訪問の少しの記録とりませんでした。ビーダーマンは、ロセル博士による1944のレポートガス室として使われている非常に現代のシャワーという「噂」を示した、しかし、抑留者が何もそれについて言わなかったと認めました。彼は代表がキャンプの外で収容者と話すことができたことが明らかにあり得ると述べて、レポートが何も煙について言わないことに同意しました。(11-2613~2618)彼は、指揮官の家がアウシュヴィッツIで嫌疑のかかっているガス室に非常に近いということを知っていました。(12-2667)

アウシュビッツを訪れたロセル博士キャンプ外部で収容者と接触できたこと、ガス室の噂はあるけど収容者は何も言わなかった事、指揮官の家が噂のあるガス室と非常に近いのに何の言及もないことが事実とされてますね。


さらに、

Biedermann stated that the ICRC's parcel distribution programme to the German concentration camps was negatively affected by the Allied blockade and the destruction of roads and railways by Allied saturation bombing. (12-2637).

ビーダーマンは、ドイツ強制収容所へのICRCの包み配布プログラム連合国の完全爆撃によって道と鉄道連合国の封鎖と破壊に否定的に影響を受けると述べました。(12-2637)。

この記述。明らかに連合国側のインフラ破壊を非難していますね。これらのレポートがツンデル裁判で嘘であるとされた、という正史派の主張とは真逆ですね

2009-03-23

あっるるぃがとぅっ!ごっずゎいますっ!

中国語で怒っている文章をさっき見かけた。何を怒っているのかは機械翻訳にかけるまで分からなかったけど、怒ってる様子はびんびんに伝わってきた。機械翻訳も読み慣れてないからそこまで詳しい事情は分からなかったけど、どうやら騙りさんが出てきて腹が立ったらしいことまでは把握した。

で、それだけならそっかーで流したとこだけど、最後まで読んでいったら、「あのニセモノを見かけても、シカトして下さい!」(妄想に近い意訳)みたいな締めの言葉の後に「謝謝!!!!!!!!!」(ほぼ原文)って付いてて、しぇーしぇーすげーざんす!使いどころ広いざんす!って興奮して、増田ざんす。

日本語だと怒りながらありがとうって言うと、場合によっては嫌味に聞こえるよね。怒りながらと言うか、怒った勢いそのまま引き継ぎながらと言うか。だから怒りの対象が読者じゃない場合、それまで煮立ってても「ここまで読んで下さってありがとうございました」みたいなお礼の文を述べる時はあんま感嘆符とか付かない。少なくとも今まで自分がぶち当たってきた怒り文章はそんな感じだった。

そういう下地があったもんだから、その「謝謝!!!!!!!!!」の勢いにとんでもなく圧倒された。可能なら持ちネタとして使いたいという気持ちにすらかられた。

もしかしたらこの怒れるチャイニー子さんが特殊な使い方してるだけかもしれないけど、そこいらは次に似たようなケースに遭遇してからのんびり調べようかと思う。

2009-03-01

http://anond.hatelabo.jp/20090301123927不定期添削[校正増田]

留学を批判する上記増田記事だが、内容よりもまず目を覆わんばかりの日本語表現のつたなさに軽く目眩を感じる。それはまた『文法的には誤りではないものの日本語的ではない』表現が余りにも多いせいでもある。とてもネイティブの書いた日本語とは思えん。英語で書いて機械翻訳したものをベースに書いている感じがする。



一応以下に修正案を提示する。「○」が原文、「→」が修正案である。

[前文]

○個人的には見識を広めるというのも一つの利点であることは否めない

  →「ことを認めるのは吝かではない」または「と思う」で良い。「個人的」と「否めない」は不調和

○だが、しかしながら…少し反対である。

  →逆接を重ねるのは否定を強める場合なので、文末に「少し」がくるのはおかしい。「少し」だけ反対なら、逆接を重ねるような大げさな表現をする意味がない。

[1.留学必然性はあるのか?]

○もし君が…なのではないかと私は疑う

  →「と私は疑う」は、日本語的表現の場合、大抵は不要。ちなみに、その次の一文「アメリカ人でXXな連中は……たいてい□□する連中」などにも見られるこの手の『英語的重複表現』があなたの文章にはとても多い。日本語ネイティブなら、そこは普通アメリカ人でXXな連中は……たいてい□□する」という。

○「確かに遥かに羨望に値するぐらい勉強をしないで私より良い成績を残す人はいる。」

  →日本語ならこれは一文でなく二文に分けて表現した方が良い。例「確かに、私より遙かに勉強しないのに良い成績を残す人はいる。そんな人を羨ましく感じないでもない。」

○「不幸なことに…」から始まる段落

  →この段落はことにひどい。日本語の文章を意識しない翻訳調が、(たとえば「しかし」の重複、未来形が推量(義務)の助動詞に置き換わることへの無配慮、など)文章の意味自体を破綻させている。完全に再考(再訳?)を求めたい文章。ちなみに「…授業参加しなくても卒業できるように…」は「に」の間違いだろう。常識的に考えれば。(ついでながら、この「の」と「に」の誤用は、このあとも執拗に登場する。あなたの使っている翻訳ソフト(たとえそれが脳内ソフトでも)を修正した方がよい。)

○「もし君の母国英語であったならば」

  →おそらく多くの人が突っ込むと思うが、「母語母国語」と言うべきだろう。この誤った表現は繰り返し用いられているため単なるケアレスミスではないと思われる。

○「だが日本高校を出て大学受験をしていた君には、そして私には簡単は簡単ではないし、なかった。」

  →翻訳調過ぎる。「だが日本高校を出て大学受験をした人間には――あなたと同様、私にとっても簡単なことではなかった。」で良い。

○「SATは悲しいほどに克服するのに時間を要する。」

  →「SATを克服するには、悲しいほど時間がかかる。」

○「年間安くても250万以上かかる留学を少なくとも4年するわけだ。それはとても安くはない。

  →これはもはや日本語ではない。修正案「それはとても安いとは言えない額だ。」(注:この「とても」は『途轍もなく』から来た副詞veryではなく、『とてもかくても』の省略形であるところの呼応副詞でneverの意。)

○「毎日のように課さられる読書課題は」

  →「課せられる」。百歩譲って「課される」。

○「勉強をしないという選択は甘美なほどに甘い選択だ。」

  →『あなた自分が何を書いているか分かってますか?』と聞きたいレベルの重複。「甘美だ」で良い。

○「君は最初の1年を乗り越えられれば…君はたぶん生き残ることができるかもしれない。」

  →冒頭の「君は」及び文中の「たぶん」を削除すれば、まだ読めるレベル

○「だが君は本当に生き残られるのか?」

  →ティス ティーチャー マスト ビー シャンピニオン(『この先生きのこる』)…という冗談はさておいて、「ら」を抜く、または「生き残ることができるのか?」とした方が良い。

○「授業で全く内容を触れられなかった悲しみ君は耐えれるのか?」

  →ネイティブならそこは「悲しみ」だよね。この人、本当に「に」が苦手だね。ちなみに耐え『られる』だね。

○「君の懐かしい友達簡単なモラトリアムを謳歌しているのを聞いて君耐えられるのか?」

  →「は」の重複があると文意が不明になる。友達「が」が適切。

○「たぶんだが君は宿題を諦めて寝ているか諦めないで宿題と云う名の怪物に挑んでいるかだ。」

  →これは単なる悪文。「たぶん君は宿題という名の怪物に挑んでいるか、あるいは諦めて寝ているかしているだろう。」という順番の方が良い。

○「君は安易な留学という選択をしたことに後悔したことに気づくのにはすでに遅すぎた。」

  →ごめん、もう意味が分からない。英文自体の意味破綻していると思う。たとえば「君は、安易にも留学という選択をしてしまったことに気づき後悔するが、そう気づいた時には既に全ては終わっている。」とかならまだ分かる。「後悔したことに気づくのに遅い」では意味が分からない。



続編があるなら、英語よりもまず日本語力の向上を望む。

2009-01-27

アメリカ地デジ完全移行延期決定か?

http://kstp.com/article/stories/S763131.shtml

機械翻訳によると、アメリカ上院デジタルテレビ完全移行の延期を承認したとか何とか。

情報源としてはちょいとアレだがとりあえずGigazineの方も貼っとく。

http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20090127_digital_usa/

2008-12-22

リファラにtranslate.google.plが

ごめんなさい、機械翻訳されやすいような平易な文章でダイアリ書いたほうがよろしいでしょうかやっぱし


1日に1回くらいは翻訳で来るんだよなあ

っていうか、オフィシャル配布サイト英語で解説がないのがいけないんだよ

メンテナさん母国語英語だろ頑張れよ(逆切れさん

2008-06-06

間違った日中親善サイト

痛いニュース(ノ∀`):【中国・大地震】 地下核施設が爆発か!? 震源地で大量のコンクリート噴出、半径数百キロ圏内は立ち入り禁止(ただしソース大紀元)

痛いニュース(ノ∀`):“中国で感染か?” 陸上長距離・絹川愛、謎のウイルス感染症で五輪断念…赤血球破壊、白血球が変形


この辺見ててふと思ったのだけど、こういう「痛い日本人が集まって中国を叩いている」コンテンツって、中国人向けの反日コンテンツとしてすこぶる優秀じゃないか?痛いニュース反中系のネタばかりをまとめて中国語訳(機械翻訳+軽く手直しのレベルで良い)して、コメ欄用意して「やっぱり日本人はバカばかりだな」といった具合にやらせる。かなり「熱い」コンテンツだと思うんだがどうだろう。コピペブログもこれからは国際化の時代だと思うんだよ俺!


逆に考えてみると、中国反日人達が集まってる掲示板サイト、要するに中国版の2chみたいなものって多分どこかにあると思うんだけど、そういうのを機械翻訳で和訳するコピペブログってのもありじゃないかな。名付けて痛い中国人ニュース韓国でもいいよ。これからは国際化の時代、俺達は中国人の生の声に触れる機会がもっとあってもいいと思うんだ!

いやほんとまじ本気でそういうの見てみたい。きっと何でも日本人のせいなんだろうなぁ。それで「いや、それはないだろ」とか言う奴が出たら「この売国奴南京で何千万人殺されたと思ってるんだ!」とか言い出すんだぜ。やばい。新感覚エンターテインメント


バカナショナリズムジョークに出来るような物わかりのいい中国人留学生か何かが友達にいる人とかいたらやってみて欲しい。

機械翻訳コピペブログでも、まずそういう中国人がたむろしてるサイトってのを日本人はみんな知らないから、そうそう真似出来ない競争力のあるコンテンツになるんじゃないかと思う。結構本気で。

2008-03-24

なんちゃってデザイナぁ殿下014」

外資系企業で働く使えない迷惑デザイナぁ殿下お話


【ある日の会議編】

前回の後日談 ※http://anond.hatelabo.jp/20080319091236


ある日の部署の定例会議

外資系会社なので部署内には日本人以外の人が半数を占める。

その為、会議には通訳が入る事がある。

まぁ、しかしトダナ○コでは無いので同時通訳とかは当然出来ないわけで

言葉とかは有る程度丁寧に話すのが気遣いと言うかコミュニケーション

と言うか・・・・




上司(人事の権限無し)

「他の業務もありますので今週した業務内容だけを話して終わりにします。」

と始まり、上司(人事の権限無し)の報告終了。


そして…


殿下

「某社の広報BLOGデザインなんですが・・・(無駄に長いので省略)・・・」

長々、デンカ語で話し通訳さんを苦しめていました。


殿下

「某社の素材がめちゃくちゃで・・・トリミングからやらないとならないので時間

・・・(無駄に長いので省略)・・・

画像加工は得意です!

・・・(無駄に長いので省略)・・・

画像加工は得意です!

・・・(無駄に長いので省略)・・・

詳しくはメールを読んでください。」



上司(人事の権限無し)怠そうな顔…



日本人でも理解に苦しい

私は3回読んでようやく理解した。(゜Д゜)

簡単にするとこんな内容・・・・


1.某社からの提供が一枚のポスター画像のみ

2.某社からに他を要求するが他がもらえず。

3.ダメ出しされる。

4.画像加工をして奇麗に作れとクライアントに言われる。

5.画像加工して良いならはじめから言えよ(殿下の言い分)

6.画像加工得意!(自ら特技とメールでアピールする殿下


と言う内容。

まとめるとたったこれだけの内容ですが小学生の作文的文章な殿下メール

機械翻訳で訳しても上司が理解するのは簡単ではない。

ましてや仕事が立て込んでいるのに・・・・



上司(人事の権限無し)

「詳しく今の状態を教えてもらえますか?」


殿下

メール見てないんですか?(怒)」


上司(人事の権限無)

「また読んでみますが口頭でもお願いします」


殿下

言葉が通じないのだからメール等でコミュニケーションを取らないと

いけないんじゃないのですか?(怒)」


上司(人事の権限無し)

「…(苦笑)」


殿下

「僕は必要な事は共有しているし、これからもそのように仕事をしていきます。」


上司(人事の権限無し)スルー


上司(人事の権限無し)

「某社の広報BLOGデザインスケジュールが延期になるのですか?」


殿下

「だからメール…(怒)」


上司(人事の権限無し)

「わかりました(投げやり)」


会議終盤、


上司(人事の権限無し)

「この休日デザイン関連部署は出勤する事もないですね。」

上司(人事の権限無し)がまとめると…


殿下

「某社の広報BLOGデザイン今日完成は無理なのである程度の段階で

先方に見せ土日に完成させます。」


上司(人事の権限無し)

「わかりました。(とてもダルそうに)」


その後通訳さんと話すが・・・・


上司(人事の権限無し)

「お疲れ様でした。」


会議を終わる。


ちなみに私はしんどいので半分寝てました。

(v_v)

殿下日本語勉強してくれ・・・・




殿下スペックはこちら

http://anond.hatelabo.jp/20071206160826

なんちゃってデザイナぁ殿下001」

http://anond.hatelabo.jp/20071206161115

なんちゃってデザイナぁ殿下002」

http://anond.hatelabo.jp/20071213003838

なんちゃってデザイナぁ殿下003」

http://anond.hatelabo.jp/20080204010421

なんちゃってデザイナぁ殿下004」

http://anond.hatelabo.jp/20080213005816

なんちゃってデザイナぁ殿下005」

http://anond.hatelabo.jp/20080221183519

なんちゃってデザイナぁ殿下006」

http://anond.hatelabo.jp/20080227090540

なんちゃってデザイナぁ殿下007

http://anond.hatelabo.jp/20080227090752

なんちゃってデザイナぁ殿下008」

http://anond.hatelabo.jp/20080228085635

なんちゃってデザイナぁ殿下009」

http://anond.hatelabo.jp/20080305084931

なんちゃってデザイナぁ殿下010」

http://anond.hatelabo.jp/20080310091008

なんちゃってデザイナぁ殿下011」

http://anond.hatelabo.jp/20080313084712

なんちゃってデザイナぁ殿下012」

http://anond.hatelabo.jp/20080314085110

なんちゃってデザイナぁ殿下013」

http://anond.hatelabo.jp/20080319091236

なんちゃってデザイナぁ殿下014」

外資系企業で働く使えない迷惑デザイナぁ殿下お話


【ある日の会議編】

前回の後日談 ※http://anond.hatelabo.jp/20080319091236


ある日の部署の定例会議

外資系会社なので部署内には日本人以外の人が半数を占める。

その為、会議には通訳が入る事がある。

まぁ、しかしトダナ○コでは無いので同時通訳とかは当然出来ないわけで

言葉とかは有る程度丁寧に話すのが気遣いと言うかコミュニケーション

と言うか・・・・




上司(人事の権限無し)「他の業務もありますので今週した業務内容だけを話して終わりにします。」

と始まり、上司(人事の権限無し)の報告終了。


そして…


殿下「某社の広報BLOGデザインなんですが・・・(無駄に長いので省略)・・・」


長々、デンカ語で話し通訳さんを苦しめていました。

デンカは終始

殿下「某社の素材がめちゃくちゃで・・・トリミングからやらないとならないので時間


・・・(無駄に長いので省略)・・・


詳しくはメールを読んでください。」



上司(人事の権限無し)怠そうな顔…



日本人でも理解に苦しい(゜Д゜)

小学生の作文メール機械翻訳で理解出来るわけもなく…


上司(人事の権限無し)「詳しく今の状態を教えてもらえますか?」


殿下メール見てないんですか?(怒)」


上司(人事の権限無)「また読んでみますが口頭でもお願いします」


殿下言葉が通じないのだからメール等でコミュニケーションを取らないと行けないじゃないんですか?(怒)」


上司(人事の権限無し)「…(苦笑)」


殿下「僕は必要な事は共有しているし、これからもそのように仕事をしていきます。」


上司(人事の権限無し)スルー


上司(人事の権限無し)「某社の広報BLOGデザインスケジュールが延期になるのですか?」


殿下「だからメール…(怒)」


上司(人事の権限無し)「わかりました(投げやり)」


会議終盤、


上司(人事の権限無し)「この休日デザイン関連部署は出勤する事もないですね。」


上司(人事の権限無し)がまとめると…


殿下「某社の広報BLOGデザイン今日完成は無理なのである程度の段階で先方に見せ土日に完成させます。」


上司(人事の権限無し)「わかりました。」


その後通訳さんと話すが・・・・


上司(人事の権限無し)「お疲れ様でさた」


会議を終わる。


ちなみに私はしんどいので半分寝てました。

(v_v)


内容は多少間違ってるかもしれません。



【分かった事】

デンカ、得意なトリミングはまだ終わらず。

そして何度呑みにいっても上司(人事の権限無し)と分かり合う日は来ないと言う事。





殿下スペックはこちら

http://anond.hatelabo.jp/20071206160826

なんちゃってデザイナぁ殿下001」

http://anond.hatelabo.jp/20071206161115

なんちゃってデザイナぁ殿下002」

http://anond.hatelabo.jp/20071213003838

なんちゃってデザイナぁ殿下003」

http://anond.hatelabo.jp/20080204010421

なんちゃってデザイナぁ殿下004」

http://anond.hatelabo.jp/20080213005816

なんちゃってデザイナぁ殿下005」

http://anond.hatelabo.jp/20080221183519

なんちゃってデザイナぁ殿下006」

http://anond.hatelabo.jp/20080227090540

なんちゃってデザイナぁ殿下007

http://anond.hatelabo.jp/20080227090752

なんちゃってデザイナぁ殿下008」

http://anond.hatelabo.jp/20080228085635

なんちゃってデザイナぁ殿下009」

http://anond.hatelabo.jp/20080305084931

なんちゃってデザイナぁ殿下010」

http://anond.hatelabo.jp/20080310091008

なんちゃってデザイナぁ殿下011」

http://anond.hatelabo.jp/20080313084712

なんちゃってデザイナぁ殿下012」

http://anond.hatelabo.jp/20080314085110

なんちゃってデザイナぁ殿下013」

http://anond.hatelabo.jp/20080319091236

2008-02-16

成年コミックの表紙にはタイトルローマ字表記や英語訳が書いてあることが多い気がするが、あれって編集者が英訳してるのかしら。それともデザイナー? 英訳が機械翻訳っぽいのが気になる。そもそもなんで英字を入れたがるのだろう。

2007-10-27

http://anond.hatelabo.jp/20071027191953

え、何が同じことなの?英作文と小説では話が全く別だと思うんだけど

お前はどれだけ英作文が崇高なものだと思い込んでいるの?

お前のレベルなら機械翻訳に頼ったほうがマシと言っているだけだよ

http://anond.hatelabo.jp/20071027191353

おまえだって日本語小説読めるが書けないだろ。



…だから、

わかってねぇのはおまえのほうだっての。違わねぇよ。結局同じことなんだよ!



それにしても、機械翻訳でいいとか本気で思ってるのか、ギャグのつもりなのか。

http://anond.hatelabo.jp/20071027174909

ネットなら機械翻訳があるし、読むだけなら中学生英語で語彙増やすだけで良いと思うけど……。

あとは場数でスラングを覚えるくらいか。あ、wikipediaは文章読む良い練習になるかも。

でも、今は有益な情報なら誰かが翻訳してくれるし……。別に無理して読む必要ないよ。

2007-10-04

http://anond.hatelabo.jp/20071004015949

高卒でも「原文と機械翻訳を見比べて少しマシな訳文に直す」レベルかも。

- 転職ならen
- 派遣ならen
2ページ中1ページ目を表示(合計:29件)