2017-02-22

http://anond.hatelabo.jp/20170222181242

直訳で意味理解できてもそれがマジシャン常套句であることは知ってないと分からないよなあもちろん学校でも習わんし

記事への反応 -
  • 「グランド・イリュージョン」なんかより「ナウ・ユー・シー・ミー」の方が意味深で興味をそそられるように思う 原題だってそういう意味でNow You See Me にしたんだと思うけどな

    • 例えば「願いましては」というタイトルの日本映画があったとしよう。 日本人なら直接的な意味かな? それとも「そろばん」に関係するのかな、と考える。 しかし海外の人が「願いま...

    • 「ナウ・ユー・シー・ミー」の方が意味深で興味をそそられるのは、あなたに英語の素養があるからですよ。 英語の読めない大半の日本人には意味不明すぎます。 なう?湯?死?見?

      • 中学校で習う単語しかねーじゃん 全部直訳してもなんとなく理解できるだろうに、 それすら放棄するって日本人を馬鹿にしすぎだろ

      • NowもYouもSeeもMeも中学で習う単語ですよ? それらの意味もわからない人間がこの映画を楽しめるとでも?

      • こんな簡単な単語がわからない人はどうせ字幕も読めないから対象外になるだろ、と思ったけど吹替版ってのがあったか。 でもそんな馬鹿は洋画なんて見ないんじゃないかな。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん