・増田は「can not help Ving」のつもりで書いた。(文脈上そう読まれることを期待している。)
・つっかかった人は「must」と読んだ。(だから「誰がお前に強制しているのか」と突っ込んだ。)
ただそれだけのことに馬鹿だ阿呆だ言い合うのは、あまり生産的ではありません。
ちなみに、横入りの身としてコメントすると、一読しただけでは私も「must」に読めました。二人のやりとり(のかみ合わなさ)を見て上のように考えられましたが…。前者の意味ならせめて「蹂躙することから逃れることはできない」くらいが適切だったかと。だって、文章の結論部分だっただけに(後に続く流れがないので)、
・蹂躙することは「can not help Ving」だ=だからペット飼うこにためらう自分はナイーブすぎるのかもしれない
・蹂躙することは「must」だ=だからペット飼うのをためらう必要なし
のいずれの文であっても、「ペット飼わないでいる自分を否定する」という点で、文章全体に漂う微妙な自嘲調とそれほど矛盾しないから。
なるほど。おっしゃるとおり、私の日本語の不備による意味の取り違えが生じたようですね。 ご指摘のとおり、私の意図していたニュアンスは「can not help Ving」の方に近かったです。 せ...