2016-08-14

日本語の行き違いでしょ(横増田)

増田の「蹂躙しなくてはならない」を、

増田は「can not help Ving」のつもりで書いた。(文脈上そう読まれることを期待している。)

・つっかかった人は「must」と読んだ。(だから「誰がお前に強制しているのか」と突っ込んだ。)

ただそれだけのことに馬鹿阿呆だ言い合うのは、あまり生産的ではありません。

ちなみに、横入りの身としてコメントすると、一読しただけでは私も「must」に読めました。二人のやりとり(のかみ合わなさ)を見て上のように考えられましたが…。前者の意味ならせめて「蹂躙することから逃れることはできない」くらいが適切だったかと。だって文章結論部分だっただけに(後に続く流れがないので)、

蹂躙することは「can not help Ving」だ=だからペット飼うこにためらう自分ナイーブすぎるのかもしれない

蹂躙することは「must」だ=だからペット飼うのをためらう必要なし

のいずれの文であっても、「ペット飼わないでいる自分否定する」という点で、文章全体に漂う微妙な自嘲調とそれほど矛盾しないから。

http://anond.hatelabo.jp/20160814065214

  • なるほど。おっしゃるとおり、私の日本語の不備による意味の取り違えが生じたようですね。 ご指摘のとおり、私の意図していたニュアンスは「can not help Ving」の方に近かったです。 せ...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん