2014-06-16

列島 草いきれ 天晴」って 英語で何か意味が潜んでない?

列島」はLet ~ 、「天晴」はUp ~になるのかな?

英語があまり強くないので、解釈できそうな人がいたら手をかしてほしい。

椎名林檎の「NIPPON」の話なんだけど、右翼的とか馬鹿解釈が沸いていたのをみて、個人的に歌詞解釈を試みたんです。

で、やっぱり椎名林檎はすごいなと。日本だけの応援歌にも解釈できるけど、よくよく歌詞をみて見ると、国をまたいだ

スポーツマンシップのあり方からスポーツに限らない応援歌にまで昇華しているように読める。

多分この歌はタイトル最初歌詞で「この歌は日本だけを指した歌か?」とミスリードさせておいて、徐々に変化して

最後に「実は日本だけでなく、W杯全体やもっと大きいスケールを歌っている」とどんでん返しをしていると思うんです。

実際、最後英語歌詞は「NIPPON」と聞こえるけど「OUR NATIVE HOME」と歌っている、みたいにミスリードを敢えて仕込んでいる。

で、最初の話なんですが、イントロ歌詞列島 草いきれ 天晴」って部分、不自然じゃないですか?

「天晴」はわかるけど、「草いきれ」なんて普段使わないし、本当に右翼的歌詞なら「列島」とか敢えてチョイスする言葉には思わない。

多分、イントロへのミスリードとして日本連想する言葉を入れながら、多分別な解釈存在すると思う。のです。

どうでしょうか、誰かいい考えないですか。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん