「列島」はLet ~ 、「天晴」はUp ~になるのかな?
英語があまり強くないので、解釈できそうな人がいたら手をかしてほしい。
椎名林檎の「NIPPON」の話なんだけど、右翼的とか馬鹿な解釈が沸いていたのをみて、個人的に歌詞解釈を試みたんです。
で、やっぱり椎名林檎はすごいなと。日本だけの応援歌にも解釈できるけど、よくよく歌詞をみて見ると、国をまたいだ
スポーツマンシップのあり方から、スポーツに限らない応援歌にまで昇華しているように読める。
多分この歌はタイトルや最初の歌詞で「この歌は日本だけを指した歌か?」とミスリードさせておいて、徐々に変化して
最後に「実は日本だけでなく、W杯全体やもっと大きいスケールを歌っている」とどんでん返しをしていると思うんです。
実際、最後の英語の歌詞は「NIPPON」と聞こえるけど「OUR NATIVE HOME」と歌っている、みたいにミスリードを敢えて仕込んでいる。
で、最初の話なんですが、イントロの歌詞「列島 草いきれ 天晴」って部分、不自然じゃないですか?
「天晴」はわかるけど、「草いきれ」なんて普段使わないし、本当に右翼的な歌詞なら「列島」とか敢えてチョイスする言葉には思わない。
よくよく歌詞をみて見ると、国をまたいだ スポーツマンシップのあり方から、スポーツに限らない応援歌にまで昇華しているように読める。 どこがそう読めるのか、引用して教えて...
いわゆる「解釈厨」のパロディなんだろ
あ、そういうネタなのか いやだわ、マジレスしちゃったわ、恥ずかしい